会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在2018年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商企业界代表对话交流实录(中英对照)I

发布时间: 2018-11-23 09:12:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  当然,并不是说现有的多边贸易规则就不可以改进了,不可以进行改革了。在推进全球化和自由贸易过程中,确实存在着这样那样的问题,对此有些国家有抱怨,那么大家可以坐下来谈。谈,可以让多边贸易规则更加适合全球发展的需要,更加适合包容增长的需要。谈和改革都不是“另起炉灶”,而是应该在原有的基础上对多边贸易规则进行完善。而且在这个过程中,我们要照顾各方的关切、利益,特别是要照顾发展中国家,尤其是最不发达国家人民的利益。因为如果极端贫困的人口在这个世界上继续成规模存在的话,这个世界也是很难安宁的。关于世贸组织规则的改革,中国持积极的态度。我们已经同欧盟在今年的中国-欧盟领导人会晤上达成共识,成立世贸组织改革联合工作组。我们希望大家都来商量,大家的事大家商量着办,大家都好。

I am not suggesting that the existing multilateral trading rules are above reform or improvement. In the process of globalization and free trade, problems of one kind or another have indeed cropped up and some countries may have complaints about them. In this case we need to sit down and discuss how to improve the multilateral trading rules to make them more responsive to the needs of world development and inclusive growth. Yet, this doesn’t mean that we should start all over again; what we need is to make improvements to the multilateral trade rules. In this process, we need to take care of the concerns and interests of all stakeholders, particularly those of developing countries and the least developed countries. The world can hardly be a tranquil place when a considerable number of people still live in abject poverty.

China takes a positive attitude toward reform of WTO rules. At this year’s China-EU Summit, the two sides agreed to set up a joint working group on WTO reform. When it comes to matters concerning all of us, the interests of all parties would be best served through discussions among all stakeholders.

  各国是既要提高本国的发展水平,又要推进公平,解决困难群体的问题。世界也是同样,既要保持世界经济复苏的势头,实现发展和繁荣,同时又要有利于缩小南北差距。

  伊卢米纳公司首席执行官杰伊·弗拉特利:中国金融领域的开放近年来取得了一些突破,但金融行业的开放程度依然较低。在华运营的外资金融机构依然面临诸多从业限制。可否请您介绍一下中国金融开放的时间表,以及可能给外国企业带来的机遇?

The task before all countries is to both promote development and improve fairness and equity by helping those in need. The international community as a whole needs to do the same: we need to sustain the momentum of global recovery and promote development and prosperity and at the same time endeavor to narrow the North-South gap.

Jay Flatley, Executive Chairman of Illumina: I was very pleased yesterday to hear your remarks about opening up the Chinese markets. In particular, you discussed the financial markets and there’s been tremendous progress over the last few years in China opening up the financial markets. Yet many barriers remain here, and so I would appreciate if you could discuss the timetable for the opening-up of the financial markets in China and what opportunities that may provide to foreign corporations.

  李克强:今年是中国改革开放40周年。回看40年来中国的开放,我们自己和自己比,可以说力度之大、程度之深超出当年的预期,也超过一些国际朋友的预期。我们从中受益,我们会继续扩大开放。

  现在中国的确是货物贸易的大国。我们也确实保持着货物贸易的顺差。当然,这并不是我们所追求的,我们希望贸易平衡发展。但与此同时,中国的服务贸易是逆差,而且逆差在逐年地增大,这其中就包括金融。

Premier Li: This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Compared with where we came from, the breadth and depth of China’s opening-up have gone far beyond our expectations, and those of our foreign friends. Since we have benefited from opening-up, we will only open wider to the world.

China is now a big trader in goods. We do run a trade surplus in goods, but that’s not our intention. What we want is more balanced trade. At the same time, China is running a deficit in trade in services, which has continued to widen year by year, including in the financial services sector.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)