会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-15 09:14:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  缅甸和孟加拉国都是中国的友好邻邦。中方一直积极做两国工作,推动双方通过对话协商妥善解决若开邦问题。大家应该还记得,今年6月和9月,王毅国务委员兼外长分别在北京和纽约主持中缅孟三方非正式会晤,就妥善解决若开邦问题达成了重要共识。11月9日,王毅国务委员在北京会见来华参加外交磋商的孟加拉国外秘哈克,双方再次重点就若开邦避乱民众遣返问题交换意见。我们高兴地看到,缅孟双方在处理若开邦问题上取得了重要进展,同意于近日启动首批避乱民众遣返工作。这将为处理这个复杂的历史问题创造一个好的开端,并为下一步遣返积累经验。中方相信缅孟双方完全有能力、有智慧妥善处理好这一问题,我们也愿意继续为此提供必要支持。

  我想指出,当前局面来之不易,希望国际社会珍惜目前解决若开邦问题所取得的积极进展,继续为促进缅孟双方对话、推动解决实际问题提供帮助。联合国专门机构也应为此发挥建设性作用。

Both Myanmar and Bangladesh are China's friendly neighbors. China has been working on the two sides, encouraging them to properly resolve the Rakhine State issue through dialogue and consultation. You may all remember that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held informal meetings with Myanmar and Bangladesh in Beijing in June and in New York  in September this year, during which important consensus was reached on properly resolving the Rakhine State issue. On November 9, when State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Bangladesh Foreign Secretary Shahidul Haque in Beijing, the two sides exchanged views again on the repatriation of the displaced to the Rakhine State. We are glad to see that Myanmar and Bangladesh have made important progress in dealing with the Rakhine State issue and agreed to repatriate the first group of the displaced soon. This marks a good beginning for resolving such a complicated historical issue and will offer experience for the following repatriations. China believes that Myanmar and Bangladesh have the capability and wisdom to properly deal with this issue. We are certainly ready to offer more necessary support.

I want to point out that the current situation is hard-won. We hope that the international community could cherish the positive progress made so far in resolving the Rakhine State issue and continue to assist in promoting dialogues between Myanmar and Bangladesh and settling practical problems. The UN special agency should play a constructive role in this regard.

  问:我们注意到,昨天,中国国务院官员就最近国际上比较关注的中国拟决定“解禁”犀牛角和虎骨的销售和使用作出表态,表示将推迟实施相关实施细则。有人觉得这是中国政府颁布相关通知引起国际社会批评后作出的反应。你对此有何评论?

  答:依法加强包括犀牛和虎在内的所有濒危物种的保护是中国政府的一贯立场。我们欢迎关注这方面问题的有关方面与中国主管部门保持沟通和交流,共同促进全球犀牛和虎得到更好保护。至于具体情况,建议你向中方有关主管部门询问。

Q: We have noted that yesterday, the official from the State Council of China made a statement on China's decision to "lift the ban" on the sale and usage of rhino horns and tiger bones which has aroused attention from the international community, saying that the implementation of relevant rules will be postponed. Some people believe that this is a response to the criticism from the international community after the Chinese government issuing the relevant notice. What is your comment?

A: It is the Chinese government's consistent position to strengthen protection for rhinos and tigers and all other endangered species in accordance with law. We hope that the relevant parties that are concerned about this issue can maintain communication and exchanges with the Chinese competent authority to ensure that rhinos and tigers can be better protected. As to the specifics you mentioned, I would like to refer you to the Chinese competent authority.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)