会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-15 09:14:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  在这次审议中,中国代表团向会议提交了国家人权报告,全面介绍了中国在促进和保护人权方面取得的新成就、新进展,并宣布了30项在人权领域将采取的新举措。11月9日,联合国人权理事会会议一致通过了中国参加第三轮国别人权审议报告。报告内容总体客观、平衡,记录了各方在审议中提出的建议,涉及消除贫困、法治建设、创新发展、促进就业、保障民生、妇女儿童等特殊群体保护、宗教事务管理、反恐、气候变化和可持续发展、南南合作、人权教育、国家人权行动计划、反对人权双重标准、国际人权合作等方面内容。

  中方高度重视审议报告中的有关建议。我们感谢绝大多数国家代表作出的积极评价和给予中国的理解支持,将对这些建议进行认真、负责和深入研究,并在明年人权理事会核可报告时反馈意见。

During this review cycle, the Chinese delegation submitted China's national report on human rights, gave a panoramic view of China's latest achievements and progress in the promotion and protection of human rights, and announced 30 new measures in the human rights field. The UN Human Rights Council session unanimously adopted China's UPR report on November 9 which records the recommendations raised by all parties during the review in an overall objective and balanced way and covers the fields of poverty eradication, law-based governance, innovation-driven development, employment promotion, livelihood enhancement, protection for special groups including women and children, religious affairs administration, counter-terrorism, climate change and sustainable development, South-South cooperation, human rights education, national human rights plan, rejection of double standards in human rights, and international human rights cooperation.

China sets great store by the relevant recommendations in the UPR report and thanks the representatives of the vast majority of the participating countries in offering their positive comments, understanding and support. We will meticulously, responsibly and thoroughly study these recommendations and give our feedback at next year's Human Rights Council session when the UPR report will be approved.

  我想特别指出的是,此次审议中,150个联合国会员国报名发言,创造了国别人权审议纪录,其中120多个国家的代表都高度评价、充分肯定中国在促进和保护人权事业方面取得的的巨大成就,认为中国是“过去30年发展最快的国家”,书写了“生动的人权故事,对世界人权事业做出了重要贡献”。许多国家代表在发言中都支持中国选择符合自身国情的发展道路,赞赏中国为维护发展中国家人民利益发挥的重要作用,支持中国提出的人权主张,也表达了愿与中国加强交流、互学互鉴、共同发展的愿望。这充分表明,中国在人权领域取得的进步是实实在在的,中国坚持符合自身国情的人权发展道路和方向是正确的,中国为世界人权事业作出了重大贡献。

One thing I want to highlight in particular is that during this review, 150 UN member states signed up to speak, setting a record in the history of the UPR. More than 120 countries highly praised and fully recognized China's tremendous achievements in promoting and protecting human rights, and believed that China, as the country with the fastest development over the past 30 years, has written a vivid story of human rights promotion and also made important contributions to the cause of human rights in the world. In their speeches, many countries supported China's choice of the development path which suits its own national conditions, appreciated China's important role in safeguarding the interests of the people of developing countries, supported the propositions on human rights put forward by China, and also expressed their willingness to strengthen exchanges with China and learn from each other to achieve common development. All these have fully proved that China's progress in the human rights field is tangible and the human rights development path that suits China's national conditions is completely correct. China's progress in human rights protection has made significant contributions to the world human rights cause.

  此次审议前后及期间,也有个别西方国家罔顾事实,出于政治目的和意识形态偏见对中国进行攻击抹黑。我们敦促有关国家客观看待中国,尊重中国人民自主选择的政治制度和发展道路。我们坚决反对、也绝不接受任何国家、任何人出于政治目的企图借人权问题干涉中国内政、损害中国的主权和领土完整。中国将继续坚定沿着符合自身国情的发展道路走下去。

  问:昨天,中国和新加坡签署了《自由贸易协定升级议定书》,你如何看待中新此时签署该协定的意义?

Before, after and during the review, however, some western countries sought to attack and discredit China with rhetoric purely based on political considerations and ideological prejudices instead of the facts. We urge the relevant countries to have an objective view of China and respect China's political system and development path chosen independently by its people. We firmly oppose and will never accept the use of human rights by any country or individual out of political motives to interfere in China's internal affairs and undermine China's sovereignty and territorial integrity. China will remain steadfast on its path of development that suits its national conditions.

Q: Yesterday, China and Singapore inked the protocol on upgrading the China-Singapore Free Trade Agreement. What do you think is the significance of signing the document at this point?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)