- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:昨天,正在新加坡访问的李克强总理和新加坡总理李显龙共同见证签署了中新《自由贸易协定升级议定书》。对此,中国商务部国际经贸关系司负责人已专门作了详细的介绍和解读。这里我想再强调三点:
第一,中新签署《自由贸易协定升级议定书》,将进一步发挥中新双边经贸合作潜力,丰富和充实中新与时俱进的全方位合作伙伴关系,树立规模差异巨大的国家间开展平等互利合作的典范。
A: Yesterday, Premier Li Keqiang who is on a visit in Singapore and Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong witnessed the signing of the protocol on upgrading the China-Singapore Free Trade Agreement. The official from the Department of International Trade and Economic Affairs of the Ministry of Commerce has elaborated on that. Here I would like to stress the following three points.
First, the signing of the protocol will further unleash the potential of bilateral economic and trade cooperation, add new dimensions to the China-Singapore all-round cooperative partnership progressing with the times and set a role model of equal and mutually beneficial cooperation between countries of starkly different economic sizes.
第二,双方在《自由贸易协定升级议定书》中首次纳入“一带一路”合作,强调“一带一路”倡议对于深化双方全方位合作、实现共同发展目标、建立和强化地区互联互通以及促进地区和平发展的重要意义,这将有助于进一步提升中国—东盟战略伙伴关系,推进东亚区域经济一体化进程。
第三,中新签署《自贸协定升级议定书》,体现了中新双方以实际行动坚定支持自由贸易和经济全球化的积极态度和决心。我们愿意与包括新加坡在内的世界各国一道,继续维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,促进贸易和投资自由化便利化,共同倡导开放、践行开放、坚持开放,建设开放型世界经济。
Second, the protocol incorporated the cooperation on the Belt and Road Initiative for the first time, emphasizing that the Belt and Road Initiative is of great importance to deepening bilateral cooperation across the board, achieving the goal of common development, realizing and strengthening regional connectivity and promoting regional peace and development. It will help further elevate China-ASEAN Strategic Partnership and advance the regional economic integration of East Asia.
Third, the signing of the protocol demonstrates the positive attitude and resolve of China and Singapore to firmly support free trade and economic globalization with concrete actions. We are willing to join hands with Singapore and other countries around the world to continue to uphold the multilateral trading system with the WTO at its center, promote trade and investment liberalization and facilitation, jointly advocate, practice and stay committed to openness and build an open world economy.
问:据报道,11日,缅甸社会福利与救济安置部长温妙埃表示,缅方已做好近日从孟加拉国接收有关人员的准备。另据缅方发表的声明,中国等国为遣返过程提供了必要援助。请问中方对此有何评论?
答:我们对缅孟双方为处理若开邦问题作出的积极努力和取得的积极进展表示欢迎。
Q: It is reported that Win Myat Aye, Myanmar's Minister for Social Welfare, Relief, and Resettlement, said on November 11 that Myanmar is ready to accept the relevant people from Bangladesh. Myanmar also issued a statement saying that China and other countries have offered necessary assistance to the repatriation process. What is your comment?
A: China welcomes the positive efforts and progress made by Myanmar and Bangladesh in resolving the Rakhine State issue.