会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

杨洁篪在瓦尔代国际辩论俱乐部年会外交议题讨论会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-11-09 09:32:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  其次,中俄要做促进全球经济增长的助推器。两国都顺应时代潮流,致力于在开放合作中实现共同发展,共同抵制单边主义和贸易保护主义,反对经贸问题政治化,反对动辄发起贸易战和单边制裁。俄方是“一带一路”国际合作最重要的伙伴之一。2015年,习近平主席同普京总统签署并发表《中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,开启了“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作进程,这是两国推进区域经济融合的重大举措,有利于构建开放型世界经济。未来,中俄将携手推进区域经济一体化进程,在欧亚地区建立高水平的经贸合作制度安排,促进区域经济可持续发展。

Second, China and Russia need to act as an engine of global growth. Our times call for both our two countries to pursue common development through opening-up and cooperation, and to reject unilateralism and trade protectionism. We oppose politicizing economic and trade issues, or willfully initiating a trade war and unilateral sanctions. For China, Russia is a most crucial partner in Belt and Road cooperation. In 2015, President Xi and President Putin signed a Joint Declaration on Cooperation in Aligning the Building of the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union (EEU), which set into motion the cooperation process between these two initiatives. This marks a major step in regional economic integration and contributes to an open world economy. Going forward, China will continue to partner with Russia in advancing regional economic integration and building high-standard economic and trade cooperation mechanisms and arrangements for sustainable economic development in Eurasia.

  第三,中俄要做国际文明交流互鉴的融合剂。文明对话是促进了解、增进友谊、化解分歧的有效途径。中俄两国近年来开展了丰富多彩的国家主题年活动,为不同文明和不同国家间交流互鉴作出了积极努力,提供了成功范例。面对21世纪日益复杂的国际和地区挑战,中俄要继续倡导尊重世界文明多样性,推动包容互鉴和文明交流,共同构建更加和平和谐的世界。

  女士们,先生们!

Third, China and Russia need to build a bridge of inter-civilization exchanges and mutual learning. Dialogue among civilizations is an effective way to improve mutual understanding, enhance friendship and address differences. The string of cultural events held in each other's countries in recent years set a good example for exchanges and mutual learning between civilizations and countries. In response to increasingly complicated regional and international challenges in the 21st century, China and Russia need to make continued efforts to advocate respect for cultural diversity and promote inclusive exchanges and mutual learning among civilizations to build a more peaceful and harmonious world.

Ladies and gentlemen,

  中俄是好邻居、好伙伴、好朋友,世界越是充满变化和挑战,我们就越需要加强团结与协作,抓住历史机遇,顺应时代潮流,不断深化两国全面合作,共同促进世界的和平、稳定、发展与繁荣。

  谢谢大家!

China and Russia are good neighbors, good partners and good friends. In a world fraught with changes and challenges, it is all the more important that we seize the historic opportunities before us and respond to the call of our times by strengthening solidarity and coordination and deepening cooperation in all areas. Let us work together for greater peace, stability, development and prosperity of the world.


Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)