- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
人类的光明未来需要世界各国共同谋划、共同争取、共同呵护。中国将始终做世界和平的建设者、全球繁荣的贡献者、国际秩序的维护者。中国将围绕推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体的总目标,推进共建“一带一路”,积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的沟通与合作,同各国携手建设持久和平、普遍安全、 共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。在这一伟大征程中,中国真诚希望同世界各国团结合作、携手共进。在这方面,中俄两国的全方位合作为国际社会树立了典范。
It takes the efforts of the entire international community to plan and pursue a bright future for mankind. China is committed to promoting world peace, contributing to global prosperity and upholding the international order. Guided by the overall goal of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind, China will vigorously push forward Belt and Road cooperation, foster global partnerships, expand engagement and cooperation with other countries, and work with all to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. As we embark on this great journey, China sincerely hopes to enhance solidarity and cooperation with all nations. In this regard, China-Russia all-round cooperation sets a fine example for other countries.
过去20多年,中俄关系快速发展。近年来,在习近平主席和普京总统的引领下,中俄关系持续高水平运行,处于历史最好时期。双方尊重对方选择的发展道路和社会制度,务实合作取得重大成果,在国际和地区事务中密切沟通协调,共同为捍卫世界和平与稳定发挥了重要作用。中俄都主张构建新型国际关系,都面临着谋和平、促发展的任务。在国际形势复杂变化的背景下,中俄两国决心进一步发挥负责任大国作用,为世界注入更多正能量。
The past two decades have witnessed rapid growth of China-Russia relations. Under the guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, this relationship has delivered high-quality performance in recent years and is at its best in history. Our two countries respect each other's choice of development path and social system; we have scored major achievements in practical cooperation; we maintain close communication and coordination on regional and international affairs; and together, we have played a vital role in safeguarding world peace and stability. China and Russia both advocate a new type of international relations and shoulder the task of promoting peace and development. In a complicated and volatile world, our two countries are determined to further leverage our role as major responsible countries, and make more positive contributions to the world.
首先,中俄要做维护世界和平稳定的压舱石。两国都坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,坚持联合国在国际事务中发挥核心作用,支持多边主义,倡导世界多极化,推动通过政治和外交手段解决朝鲜半岛、叙利亚、伊朗核等国际和地区热点问题。两国在多边事务中保持密切协调配合,推动国际秩序朝着更加公正、合理的方向发展。面对层出不穷的安全风险和挑战,中俄共同努力推进国际安全合作,合力应对传统和非传统安全威胁,携手打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,维护自身、本地区和全球的安全稳定。
First, China and Russia need to serve as a bedrock of world peace and stability. Both our countries firmly uphold the international order and system centered around the purposes and principles of the UN Charter. We both support the core role of the UN in international affairs, and uphold multilateralism and a multipolar world. We strive to resolve regional and international hot-spots such as the issue of the Korean Peninsula, Syria and the Iranian nuclear issue by political and diplomatic means. We have maintained close coordination and collaboration on multilateral affairs, and worked to foster a fairer and more equitable international order. As security risks and challenges keep cropping up, China and Russia need to advance international security cooperation, make joint efforts to tackle traditional and non-traditional security threats, combat terrorism, separatism and extremism, and ensure national, regional and global security and stability.