- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
四是战乱、冲突和动荡仍在困扰世界许多地区。恐怖主义等非传统安全威胁有增无减,安全问题日益突出。
五是罔顾文明多样性、强行输出价值观和发展模式成为很多地方动荡的根源。文明冲突、文明优越等论调严重危害世界和谐与和平。
未来世界的发展将何去何从,取决于我们共同的选择。国际社会应以高度负责的精神,共创机遇,共迎挑战,携手建设一个更加幸福美好和谐的世界。
Fourth, many regions are ravaged by instability, conflict and war.Non-traditional security threats, particularly terrorism, are more menacing than before, eroding security in many cases.
Fifth, the export of values and development models in disregard of cultural diversity is becoming a source of turbulence in many parts of the world. The talk of"a clash of civilizations" and the self-styled superiority of a certain civilization all cause growing problems for global harmony and peace.
The direction of world affairs will hinge on the choices we make. The international community should come together with a strong sense of responsibility to embrace opportunities and meet challenges so as to make the world a more harmonious and better place for all.
中国是最大的发展中国家。14亿人民对美好生活的向往是中国共产党和中国政府的奋斗目标,世界的和平与发展是我们坚定的追求。在习近平外交思想指引下,中国坚持和平、发展与合作的理念,积极谋求构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,与各国一道推动构建人类命运共同体。我们认为:
——和平稳定是繁荣发展的前提和基础。中国将继续坚定不移奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟。中国既通过维护世界和平为自身发展创造有利条件,又通过自身发展促进世界和平。我们真诚希望,所有国家都选择和平发展道路,共同防范冲突和战争。
China is the world's largest developing country. The Communist Party of China and the Chinese government are striving to live up to our1.4. billion people's aspirations for a better life, and are committed to realizing world peace and development. Guided by Xi Jinping thought on diplomacy, China seeks peace, development and cooperation, and works actively to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. China is committed to working with other countries to usher in a community of shared future for all mankind. We believe the following to be important:
First, peace and stability is the precondition of prosperity and development. Recognizing this, China will stay committed to its independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, and the preference of dialogue over confrontation and partnership over alliance. China will uphold world peace, thus creating the conditions for its development and, at the same time, contribute to world peace through its own development. China sincerely hopes that all countries will likewise choose the path of peaceful development and work together to prevent conflict and war.
——对外开放是兴旺发达的必由之路。以开放促进改革和发展,是中国现代化建设不断取得新发展新成就的重要经验。改革开放40年来,中国城乡面貌发生了翻天覆地的变化,人民生活实现了质的飞跃。同时,我们通过不断扩大对外开放,将自身发展的红利惠及别国,促进各国共同发展。下个月初,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。我们将本着共商共建共享原则推动“一带一路”国际合作,营造全面开放的新格局,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
Second, opening-up is essential to prosperity. An important experience China has gained from its successful modernization endeavor is to promote reform and development through opening-up. Over the past 40 years, reform and opening-up has brought phenomenal progress to Chinese lives and sea change in urban and rural landscape. By opening its door wider, China has shared its development dividends with others and boosted common development across the world. Early next month, we will host the first China International Import Expo in Shanghai. China will not shut its door; its door will open even wider. China will advance Belt and Road international cooperation under the principle of consultation and collaboration for shared benefits, create new vistas in all-round opening-up, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.