会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

杨洁篪在瓦尔代国际辩论俱乐部年会外交议题讨论会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-11-09 09:32:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  ——多边主义是全球治理体系的基本原则。中国将一如既往坚持多边主义,积极参与全球治理体系的改革和建设。我们将同各国一道,推动国际秩序和全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

  ——普遍安全才是真正的安全。中国将继续致力于增进国家间战略互信,支持通过对话协商解决争端,通过国际合作应对共同威胁、反对那种以牺牲别国安全谋求自身绝对安全的自私做法。

Third, multilateralism is a basic principle underpinning the global governance system. China will, as always, uphold multilateralism and make active efforts to reform and improve global governance. China will work with others to foster a more fair and equitable international order and global governance system.

Fourth, genuine security cannot be achieved unless there is universal security. China will make continued efforts to increase strategic trust among countries. China believes that disputes should be resolved through dialogue and consultation, and common threats need to be countered through international cooperation. We oppose selfish practices in which one seeks absolute security at the expense of others.

  ——文明对话是和平共处的重要保障。尊重文明多样性是维护世界和平与和谐的重要前提。每个国家都有权利选择适合本国国情的发展道路。我们应坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,摒弃文明冲突、文明优越等片面论调。

  中国致力于发展全球伙伴关系,推进大国协调合作,深化同周边国家的睦邻友好合作,加强同发展中国家团结合作。

Fifth, inter-civilization dialogue provides an important underpinning for peaceful co-existence. Respect for cultural diversity is crucial for world peace and harmony. Every country is entitled to choose a development path suited to its reality. When it comes to civilizations, we should uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness, and reject the misguided belief in a so-called "clash of civilizations" or the superiority of one civilization over others.


China is committed to building global partnerships, to advancing coordination and cooperation among major countries, to deepening friendship and cooperation with its neighbors, and to strengthening solidarity and cooperation with other developing countries.

  我们主张构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家。两国间存在一些分歧和敏感问题,但也拥有广泛共同利益,肩负着重要的责任,合作是双方唯一正确的选择。中美双方应本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共贏的原则和精神,共同推动中美关系沿着健康稳定的方向发展,这符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。

  女士们,先生们!

We call for fostering a framework of major-country relations featuring overall stability and balanced development. China is the largest developing country and the United States the largest developed one.There certainly exist differences and sensitive issues, but the two countries also have extensive common interests and shoulder important responsibilities. Cooperation is the only right choice. It is important that China and the US follow the principles of non-conflict and non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and work together for the healthy and steady growth of their relationship. This will meet the common interests of the two peoples and the expectations of the international community.

Ladies and gentlemen,



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)