会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

杨洁篪在瓦尔代国际辩论俱乐部年会外交议题讨论会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-11-09 09:32:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第四,对和平与安全的追求成为国际社会的普遍共识。当今世界总体和平,大国关系总体稳定,传统与非传统安全威胁总体可控。但这个和平的世界来之不易,需要我们倍加珍惜。长期以来,联合国安理会在维护世界和平与安全方面发挥着不可替代的重要作用。我们要继续秉持共同、综合、合作、可持续的安全理念,共同努力建设一个普遍安全、持久和平的世界。

  第五,文明之间的交流、对话与融合发展成为不可阻挡的时代潮流。实践证明,不同文化、宗教、社会制度和价值取向之间不仅可以和平共存,而且可以相互促进,共同发展,推动人类文明取得更大进步。

Fourth, all members of the international community aspire for peace and security. There is general peace in today's world, major-country relations enjoy stability on the whole, traditional and non-traditional security threats are largely under control. None of these must be taken for granted and must be carefully preserved. Over many years, the UN Security Council has made an irreplaceable contribution to world peace and security. All countries must continue to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security and work together for a world of universal security and lasting peace.

Fifth, dialogue and mutual assimilation between civilizations have become the order of the day. Experience shows that it is possible for different cultures, religions, social systems and values to not just coexist peacefully but also enlighten each other. This will lead to the greater progress of human civilization.

  女士们,先生们!

  我们生活的世界既充满希望,也不无挑战。世界正处于国际体系新旧交替、破立并举的转型过渡期,各种不稳定、不确定的因素明显增多,各种新困难和新挑战层出不穷,主要有以下表现:

  一是冷战思维、霸凌主义、零和博弈、武力胁迫仍然不断显现,不公平、不平等、非正义的状况依然广泛存在,讹诈、施压、制裁等错误做法依然被频繁采用。

Ladies and gentlemen,

The world we live in is filled with both hopes and challenges. It is caught in a transition where the old international system is being replaced by a new one, where uncertainties and instabilities are on the rise, and where all sorts of new challenges are coming to the fore. Let me give you some examples:

First, there are far too many instances of the Cold-War mentality, bullyism, zero-sum game and military coercion. In many cases, there is not enough fairness, equality or justice. Extortion, pressure campaigns and sanctions are still resorted to all too often.

  二是单边主义持续抬头,国际规则受到冲击,多边机制面临挑战。只强调权力和利益,缺乏责任担当,甚至恃强凌弱、以邻为壑的做法正在侵蚀各国之间的互信与合作。

  三是贸易保护主义猖獗,经济全球化遭遇逆风。如何纠正国际经济合作和多边贸易领域的各种错误做法,已经成为各国面临的重要课题。

Second, unilateralism is gaining ascendancy, putting international rules and mechanisms at risk. Often, countries put too much emphasis on their own power and interests, not enough on meeting their responsibilities. As a result, the trust and cooperation between countries are being undermined by bullying tactics and a beggar-thy-neighbour approach.

Third, trade protectionism is running rampant and economic globalization is facing headwinds. No country can escape the challenge presented by a variety of misguided practices in international economic cooperation and multilateral trade.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)