会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲(中英对照)

发布时间: 2018-09-13 09:27:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第二,“一带一路”是真打实练的“实战场”,不是纸上谈兵的“清谈馆”。“一带一路”倡议契合了沿线国家谋发展、促繁荣的愿望,顺应了各国人民对美好生活的向往,给他们带来实实在在的利益。5年来,中国与“一带一路”相关国家货物贸易额累计超过5万亿美元,对沿线国家直接投资超过600亿美元,建立了82个境外经贸合作区,上缴东道国税费22亿美元,为当地创造20多万个就业岗位。未来5年,中国将从“一带一路”沿线国家和地区进口2万亿美元商品,对沿线国家投资1500亿美元。

Second, the BRI is not a "talking shop". It is a platform for action.

The countries along the BRI routes want development and prosperity. The BRI represents such pursuit. It meets the need of the people of these countries for a better life. It has delivered tangible benefits. 

Over the past five years, 

China's trade in goods with the countries along the routes has exceeded $5 trillion;

China has invested over $60 billion in these countries;

China has also built 82 economic and trade cooperation zones along the routes. These zones have contributed $2.2 billion in tax and fees to the host countries, and created over 200,000 jobs locally.

In the coming five years, China will import $2 trillion of goods from countries and regions along the BRI routes and invest $150 billion there.


  第三,“一带一路”是合作共赢的“大合唱”,不是本国优先的“独角戏”。“一带一路”不是一家分蛋糕,而是各方共同把合作蛋糕做大做强,一起分蛋糕。5年来,中欧班列累计开行突破8000列,通达欧洲15国和43个城市,重箱率达85%,将中欧商品送进千家万户。去年初,义乌—伦敦班列顺利实现首次往返。中巴经济走廊也是一个成功范例。目前,9个项目已经完工,13个项目开工在建,涵盖港口、交通基础设施、能源和产业合作四大领域,为当地人民创造了7万个直接就业岗位,预计2017年至2030年将创造70万个就业机会,未来将为巴基斯坦增加11000MW电力供应。

Third, the BRI is a "chorus" rather than a "one-man show". It is a platform for win-win cooperation rather than a tool to "put one's own country first".


The BRI is not about one country having it all to itself. It is about making the pie bigger and sharing it among all the BRI partners.


In the past five years, more than 8,000 China Railway Express trains traveled between China and 43 cities in 15 European countries. These were all 85% full and delivered goods to thousands of homes in China and Europe. Early last year, China Railway Express ran its first freight train between China's Yiwu and London.


Another good example is the China-Pakistan Economic Corridor. As of today, nine CPEC projects have been completed and thirteen are under construction. They include four key areas, namely, ports, energy, transport infrastructure and industrial cooperation. These projects have created 70,000 jobs directly for the local communities, and are expected to generate another 700,000 from 2017 to 2030. And they will add 11,000 megawatt to Pakistan's electricity supply in the coming years.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)