- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:据报道,美国国务院上周宣布召回驻多米尼加、萨尔瓦多和巴拿马三国高级外交官。三国此前都已与台湾“断交”并与中华人民共和国建交。中方对此有何回应?
答:一个中国原则是国际社会的普遍共识,中国在这一原则基础上同有关国家建交,符合国际法和国际关系基本准则,符合中国和有关国家人民的根本利益,理所应当,也是大势所趋。一个主权国家选择同谁发展外交关系是其主权权利,应当受到尊重,别国无权说三道四、指手画脚。
我们提醒个别国家,不要忘了自己承认一个中国原则,几十年前就同中华人民共和国建立外交关系的事实,正确看待别的国家同中国建交,慎重妥善处理涉台问题,从维护自身形象和台海和平稳定出发,不要再采取不负责任言行。
Q: The US State Department said last week that it is recalling its top diplomats from the Dominican Republic, El Salvador and Panama. This follows each of these countries' decision to establish diplomatic ties with China. They previously had them with Taiwan. What is your response to this move?
A: The one-China principle is a consensus shared by the international community. It is based on this principle that China established diplomatic ties with the relevant countries in accordance with international law and basic norms governing international relations, as well as the fundamental interests of the people not only in China but also in these countries. This is a well-justified decision in response to the call of the times. A sovereign country can choose with whom it wishes to develop diplomatic ties, because it has the sovereign right to do so. Such right should be respected, and other countries are in no position to say otherwise.
Our advice for the relevant country is that it should not forget the fact that it established diplomatic ties with the People's Republic of China decades ago on the basis of acknowledging the one-China principle. It should adopt a correct view of other countries' establishment of diplomatic ties with China, cautiously and properly handle Taiwan-related issues, and refrain from further saying or doing anything irresponsible for the sake of its own image and cross-Strait peace and stability.
问:你刚才介绍了王毅国务委员兼外长访问巴基斯坦的情况。巴基斯坦媒体关注中国没有宣布向巴提供新的经济援助,或许是因为巴新政府在经济危机影响下不堪重负。中方是否向巴作出了援助承诺?
答:中巴是全天候战略合作伙伴。中巴的友谊不仅体现在政治领域,在经济合作领域也有着充分展示。双方共同推进中巴经济走廊建设取得的成绩有目共睹。
Q: Just now you gave an elaborate reply to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Pakistan. The Pakistani media has noted that there was no announcement of any new economic aid to Pakistan, as the country is reeling under the economic crisis under the new government. Was there any assistance commitment from China to Pakistan?
A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our friendship gets reflected not only in the political area but also in economic cooperation. China and Pakistan have made remarkable achievements in the building of the CPEC.
王毅国务委员兼外交部长此次访巴期间,同巴方就加快推进中巴经济走廊建设达成了重要共识。我刚才也介绍了,双方决定要根据巴方下一步经济社会的发展重点和民众需求,协商确定中巴经济走廊未来发展路径和合作方向。重点加快产业合作和民生项目建设,并逐步向巴西部地区延伸,让更多巴民众从走廊中受益。
开展中巴经济走廊建设的出发点和落脚点,就是要造福巴基斯坦人民,让巴基斯坦普通民众都能享受到实实在在的好处和利益。
During his visit to Pakistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reached important consensus with the Pakistani side on accelerating the building of the CPEC. As I just said, the two sides decided to determine the future development path and the course for cooperation under the CPEC through negotiations in light of Pakistan's next-stage socio-economic development priorities and the needs of its people. Priorities will be given to speeding up industrial cooperation and livelihood projects, and we will gradually extend them to the western part of Pakistan and enable more Pakistanis to benefit from the CPEC.
The aim of the CPEC is to benefit the Pakistani people and deliver tangible benefits to the ordinary Pakistanis.