会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-12 09:19:38   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:不久前,巴基斯坦顺利完成选举进程,产生了新一届政府。王毅国务委员兼外长此次访巴,主要目的就是同巴新政府全面对接,就各领域合作全面对表,为新形势下的中巴关系起好步,开好头。 

  中巴是全天候战略合作伙伴,双方的关系超越党派不同和政权更迭,稳如泰山。中巴友谊经历了国际风云和时代变迁的考验,扎根于两国人民心中,坚不可摧。中巴发展关系不针对第三方,也不会因为各自发展与其他国家的关系而受到影响。 

A: Not long ago, Pakistan formed a new government after successfully completing its election process. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit is aimed to coordinate with the new Pakistani administration and compare notes on cooperation across the board so as to ensure a good start for the China-Pakistan relations under the new circumstances.


China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our relationship is as stable as Mount Tai regardless of party differences and political transitions. The China-Pakistan friendship has withstood the test of the changing international situation and times. This unbreakable friendship is deeply rooted in the hearts of the two peoples. In the meantime, the development of China-Pakistan relationship is not targeted at any third party, nor will it be affected as each of us develops bilateral ties with other countries.


  访问期间,王毅国务委员会见了巴总统阿尔维、总理伊姆兰·汗、议长凯瑟和巴军方领导人,并同巴基斯坦外长库雷希举行了会谈。双方就全面深化中巴全天候战略合作伙伴关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成诸多共识。 

  政治上,双方将进一步深化战略互信,加强战略沟通,更坚定地相互支持彼此核心和重大利益,更密切地就共同关心的重大问题沟通协调。 

During his visit, State Councilor Wang Yi met with Pakistan's President Arif Alvi, Prime Minister Imran Khan, Speaker of the National Assembly Asad Qaiser and leaders of the military, and held talks with Minister of Foreign Affairs Shah Mehmood Qureshi. The two sides exchanged in-depth views on deepening the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and other international and regional issues of mutual concern and reached many consensuses.


Politically, the two sides will further deepen strategic mutual trust and strengthen strategic communication. We will also more staunchly support each other's core and major interests and more closely communicate and coordinate with each other on major issues of mutual interest.


  经济上,双方将以民生为重点加强发展合作。中方将把对巴援助更多向农业、教育、医疗、饮水等民生领域倾斜,让更多的民众得到实实在在的利益和福祉。双方将更好推进中巴经济走廊建设,同时根据巴方下一步经济社会发展重点和民众需求,协商确定走廊未来发展路径和合作方向。重点加快产业合作和民生项目建设,并逐步向巴西部地区延伸,让更多的巴民众从走廊中受益。 

  安全上,双方决定加强防务安全合作。促进两国军队和执法机构交流,坚决打击“东伊运”恐怖势力。中方将支持巴方根据本国国情继续坚定打击恐怖主义。 

  巴基斯坦新政府多次强调将继续把对华关系作为巴外交政策的基石。中国也继续把巴置于中国对外政策和周边外交的优先位置。中方愿同巴新政府一道,将中巴关系打造成睦邻友好的典范、地区和平稳定的支柱和共建“一带一路”的标杆。 

Economically, the two sides will step up development cooperation with focus on people's livelihood. China will give more assistance on a priority basis to such areas as agriculture, education, medical service and drinking water, delivering tangible benefits to more people. The two sides will enhance the building of the China-Pakistan Economic Corridor, and decide the future development path and the course for cooperation through negotiations in light of Pakistan's next-stage socio-economic development priorities and the needs of its people. We will prioritize the faster development of industrial cooperation and livelihood projects, gradually extend them to the western part of Pakistan and enable more Pakistanis to benefit from the CPEC.


In terms of security, the two sides decide to bolster defense and security cooperation. We will promote exchanges between our militaries and law-enforcement institutes and firmly crack down on the East Turkestan Islamic Movement. China will support Pakistan in continuing to resolutely fight terrorism in accordance with its national conditions.


Pakistan's new government has stressed many times that it will continue to regard its relations with China as the cornerstone of its foreign policies. Likewise, China will continue to prioritize Pakistan in its foreign policies and neighborhood diplomacy. China is ready to work with the new Pakistani administration to forge China-Pakistan relations into a model of good neighborliness, a pillar of regional peace and stability, and an exemplar of the Belt and Road Initiative.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)