- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:据报道,上周,美方威胁称,将对几乎全部中国输美产品加征关税。中方对此有何回应?
答:不久前,我商务部的同事已就类似问题作出过回应。这里我想重申,如果美方一意孤行,对华采取任何新的加征关税措施,中方必然会采取反制措施,坚决维护我们的合法权益。
Q: Last week, the US side threatened to place duties on almost all Chinese exports into the United States. What is your response to this?
A: My colleague from the Commerce Ministry has already responded to similar questions. I just want to reiterate that if the US insists on imposing new tariff measures on China, the Chinese side will surely take countermeasures to safeguard our legitimate rights and interests.
问:据报道,美国“人权观察”组织今天在纽约指责中国政府“镇压”在新疆的维吾尔族人。中方对此有何回应?
答:你提到的这个组织一贯对华充满偏见,也惯于歪曲事实、搬弄是非。对其有关指责或言论,我不作具体回应。
Q: The Human Rights Watch in New York today accused China of suppressing Uighurs in Xinjiang. What is your reaction to that?
A: This organization has formed a habit of treating China with prejudice, distorting facts and stirring up troubles. So, I don't want to make any specific response to its accusations or remarks.
至于你提到新疆的问题,我这里想要指出,当前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处。新疆社会稳定和长治久安是各族群众的共同愿望,符合各族人民的根本利益。新疆实施的一系列政策措施,旨在促稳定、促发展、促团结、促民生,同时依法打击民族分裂和暴恐犯罪活动,维护国家安全,保护人民群众生命和财产。
另外,中国政府依法保护公民的宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分宗教信仰自由。
As for the situation in Xinjiang you mentioned, I want to say that Xinjiang is enjoying overall social stability, sound economic development and harmonious co-existence of different ethnic groups. It is a wish shared by people of all ethnic groups for Xinjiang to maintain enduring social stability, since it serves their fundamental interests. The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people's livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people's life and property.
Another point I want to make is that the Chinese government protect citizens' right to freedom of religious belief in accordance with the law, and people of all ethnic groups fully enjoy such right in accordance with the law.