- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,中方愿根据缅孟双方意愿,为双方改善避乱民众生存和安置条件提供进一步帮助,包括紧急物资援助和相关设施建设。
第四,发挥各自优势,加大在缅孟边境地区的发展合作,切实改善当地民生。
Thirdly, China is willing to provide further assistance to improve the living and sheltering conditions of the people fleeing the conflicts, including offering emergency supplies and building relevant facilities in accordance with the will of Myanmar and Bangladesh.
Fourthly, comparative strengths should be brought into full play to enhance development and cooperation in the border areas between Myanmar and Bangladesh so as to earnestly improve the livelihood there.
问:据印度媒体报道,日前在巴黎举行的反洗钱金融行动特别工作组(FATF)会议将巴基斯坦列入全球资助恐怖主义观察名单(灰名单)。中巴是好朋友,中方一直在反恐问题上支持巴基斯坦,称巴方作出巨大努力。中方对此有何评论?
答:巴基斯坦在反恐问题上所作努力,不仅得到中国、也得到了国际社会许多国家的认可和支持。我们一直认为,巴基斯坦政府和人民为反恐事业作出的巨大努力和牺牲有目共睹,国际社会应给予充分的肯定和信任。近年来,巴基斯坦积极采取措施加强金融监管,打击恐怖主义融资,取得重要进展。中方希望各方客观、公正看待巴基斯坦反恐努力,而不是一味指责和施压。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,中方愿继续同巴基斯坦加强在反恐领域合作。
追问:巴基斯坦提交了一个26项行动计划,以改善其在反恐方面的记录。中方是否会向巴方施压敦促其加强反恐力度?
Q: According to Indian media, Pakistan has been added to the Financial Action Task Force (FATF)’s grey list of countries that finance terrorism. Pakistan is China’s good friend and China has been supporting Pakistan on the front of counter-terrorism, saying it has been doing a lot. What is your comment on that?
A: Pakistan’s counter-terrorism efforts have gained the recognition and support from not only China but also many other members of the international community. We always believe that the Pakistani government and people have made enormous efforts and sacrifices for the counter-terrorism cause, which is there for all to see. The international community should give full recognition and trust in that. In recent years, Pakistan has taken vigorous steps to strengthen financial regulation and supervision and fight terrorist financing, which has made important headway. China hopes that all parties can view Pakistan’s counter-terrorism efforts in an objective and impartial way instead of criticizing or pressurizing Pakistan lopsidedly. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We are willing to continue to step up counter-terrorism cooperation with Pakistan.
Follow-up: Pakistan has given a 26-point program to better its record in combating terrorism. So will China pressurize Pakistan to step up its combat against terrorism?
答:对反洗钱金融行动特别工作组的讨论情况,我们不作具体评论。我愿重申,巴基斯坦在自己非常困难的条件下,仍然为国际反恐合作作出了巨大努力和牺牲。国际社会应当客观公正看待巴基斯坦所作努力,从更有效、更能促进国际反恐合作的角度对巴方给予更多认可和支持。
问:据报道,美国驻华使馆28日发表声明称,中方已拒绝美方有关就中国要求美航空公司将“台湾”称谓改为“中国台湾”进行磋商的请求。中方对此有何评论?
答:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这是客观事实、基本常识,也是国际社会的普遍共识。中国民航局下发的有关通知,体现了中国政府在一个中国原则问题上一贯、坚定的立场,有关要求完全合法合理。
A: We will not comment specifically on how the discussion within the Financial Action Task Force went. I would like to reiterate that Pakistan has made enormous efforts and sacrifices for the counter-terrorism cause against all odds. The international community should view Pakistan’s counter-terrorism efforts in an objective and impartial way and give Pakistan more recognition and support so as to promote the international counter-terrorism cooperation in a more effective way.
Q: The US Embassy in China on June 28 released a statement, saying that China has rebuffed the US’ request to discuss the demand that American airlines should change the listing of “Taiwan” into “Taiwan, China”. What’s your comment?
A: There is only one China in the world and Taiwan is part of China. This is an objective fact and common sense, something universally recognized by the international community. The relevant notice issued by the Civil Aviation Administration of China demonstrates the Chinese government’s consistent and firm position on the issue of the one China principle, and the relevant demand is completely legitimate and lawful.