- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 29, 2018
问:近日,美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗发布题为《中国的经济侵略威胁美国及世界的技术和知识产权》报告,对中国经济政策进行指责。中方对此有何评论?
答:中国商务部新闻发言人昨天已回答了有关问题。
我愿再次强调,美方发布这一报告显然是在为自身单边主义和保护主义行径寻找借口,为此不惜歪曲事实,混淆视听。单边主义和保护主义作法已经扰乱了正常国际贸易秩序,破坏了自由贸易体系和多边贸易规则,违背市场规律,不符合当今世界发展潮流,也不符合中美两国和全球利益。美方近来在贸易和投资领域的一系列言行已经引起国际社会的广泛担忧。
就中国自身而言,改革开放四十年来,我们通过不断推进市场经济建设、强化知识产权保护、完善政府治理和法治建设,为中国企业和所有在华经营的外国企业提供了巨大的市场和制度条件。多年来中国成为全球外国直接投资最多的目的地之一,很好地证明了这一点。中国将继续按照既定的改革开放节奏,支持和参与经济全球化进程,欢迎全世界投资者来华投资,分享中国经济发展的成果。
Q: Recently US National Trade Council Director Peter Navarro issued a report entitled “How China’s Economic Aggression Threatens the Technologies and Intellectual Property of the United States and the World”, slamming China’s economic policies. What’s your comment?
A: The Spokesperson of the Ministry of Commerce already responded to the relevant question yesterday.
I would like to reiterate that this report released by the US is obviously trying to seek a pretext for its unilateralist and protectionist practices, even by distorting facts and confusing the public. Such unilateralist and protectionist behavior has disrupted the normal international trading order, undermined the free trading system and multilateral trading rules and violated the law of the market. It also runs contrary to the trend of development in the world nowadays and against the interests of the two countries and beyond. What was recently said and done by the US in terms of economy and trade has aroused extensive concerns in the international community.
On China’s part, its reform and opening up over the past four decades has provided a huge market and institutional conditions to Chinese enterprises and all foreign companies in China, through continuous development of the market economy, strengthened international property rights protection and enhanced governance and rule of law. This is evidenced by the fact that China has become one of the destinations that attract the most foreign direct investment globally over the years. Following its set pace of reform and opening up, China will continue to support and participate in the economic globalization and investors around the globe are welcome to invest in China and share the outcomes of China’s economic growth.
问:6月29日,王毅国务委员兼外长应约同美国国务卿蓬佩奥通电话。根据美方发布的消息稿,双方重申实现半岛无核化的目标,蓬佩奥国务卿提及了执行安理会涉朝决议事宜。中方对此有何评论?
答:关于王毅国务委员兼外长今天上午同美国国务卿蓬佩奥通电话的情况,中方也已经发布了消息。
Q: On June 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with US Secretary of Sate Mike Pompeo at request. According to what was released by the US, the two sides reaffirmed their commitment to the goal of denuclearization on the Korean Peninsula, and Mr. Pempeo talked about the implementation of the DPRK-related Security Council resolutions. What’s your comment?
A: The Chinese side has already issue the readout of the telephone conversation between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Mike Pompeo this morning.