会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月29日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-30 08:57:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  王毅国务委员在同蓬佩奥国务卿通电话时,阐明了中方在朝鲜半岛问题上的原则立场。我们希望美朝双方能够落实好两国领导人新加坡会晤达成的成果,积极互动、相向而行,探讨一揽子解决各自关切的有效途径,从而推动政治解决半岛问题成为可持续的进程。 


  关于执行联合国安理会有关决议问题,中方的立场是一贯的和明确的。我们也在此多次重申过。 

During the telephone conversation with US Secretary of State Mike Pompeo, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stated China’s principled position on the Korean Peninsula issue. We hope the US and the DPRK will follow through on the outcomes of the summit in Singapore, meet each other halfway with active interaction, and explore effective means to address each other’s concerns with a package solution, so that the political settlement of the Peninsula issue will become a sustainable process. 


With regard to the implementation of the relevant United Nations Security Council resolutions, China’s position is clear-cut and consistent. That is reiterated on many occasions at this podium. 


  问:据报道,在周三举行的禁化武公约缔约国特别会议上,英国关于授权禁化武组织查明叙利亚化武肇事者的决定草案最终获得通过。俄罗斯副外长称,俄不承认关于赋予禁化武组织确认化武责任方职权的提案,俄方立场得到了中国、印度和南非的支持。中方对此有何评论? 


  答:日前《禁止化学武器公约》特别缔约国大会上,有关国家不顾禁化武组织协商一致传统,在各方仍存较大分歧的情况下,强行表决通过“应对使用化武所构成的威胁”决定草案。中方对此表示遗憾。我们认为,这种做法将不可避免引发缔约国间政治对抗,加剧组织内部矛盾,不利于维护公约权威,无助于真正解决化武使用追责问题。我们希望各方本着相互尊重、求同存异的精神,相向而行,通过对话弥合分歧,合作应对化武使用构成的威胁,切实维护公约权威性和有效性。 

Q: On Wednesday, the conference of the states parties approved the British-led proposal to strengthen the mandate for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) with the aim of identifying those behind chemical arms attack. Russia’s Deputy Foreign Minister said that Moscow does not recognize the proposal that empoweredthe OPCW to identify the perpetrators of chemical attacks. Russia’s position was supported by China, India and South Africa. I wonder if you have any comment on that? 


A: At the OPCW Special Conference of the States Parties recently, relevant countries have rammed through the draft resolution on addressing the threat from chemical weapons use in disregard of the tradition of consensus and existing substantial differences. China is regretful for that. We believe such act will inevitably incite political confrontations between states parties and aggravate internal disputes in the organization, which neither helps to uphold the authority of the Chemical Weapons Convention nor truly resolve the issue of accountability in chemical weapons use. We hope that parties will, in the spirit of mutual respect and seeking common grounds while shelving differences, move towards the same direction to resolve differences, join hands to address the threat from chemical weapons use and faithfully safeguard the sanctity and effectiveness of the Convention.  


  问:据报道,美国务院28日发布2018年度《国际贩运人口问题报告》,指责中国及其他国家。中方对此有何评论? 


  答:美国政府年复一年发布这样的报告,对别国打击贩运人口工作指手画脚、说三道四,中方从来都认为这样的做法不具有建设性,对此坚决反对。 


  中国政府打击拐卖人口犯罪的措施坚定有力,成效有目共睹。同时,拐卖犯罪是世界各国面临的共同问题,任何国家都不能独善其身。各国应进一步加强合作,携手打击拐卖人口犯罪,而不是对其他国家指手画脚。

Q: According to reports, the US Department of State issued the 2018 Trafficking in Persons Report on June 28, criticizing China and other countries. What’s your comment? 


A: The US keeps issuing this so-called report one year after another, making irresponsible remarks and groundless accusations of others’ counter-human trafficking efforts. China as always believes such act is by no means constructive strongly and firmly opposes it. 


The Chinese government has taken firm and strong measures to fight the crime of human trafficking, and the outcomes are there for all to see. In the meantime, human trafficking stands as a shared problem for all countries around the globe and no country is immune from it. Countries should step up cooperation to jointly crack down on the crime of human trafficking rather than point fingers at others. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)