- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:有关美国退出人权理事会事,美方批评人权理事会是政治偏见的污水池,而且指责包括中国在内的成员侵犯人权,不知道你对这些评论有何回应?另外,关于中美关系,中方会不会主动向美国要求谈判?白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗说,美方对于谈判持开放态度,还说中方如果打贸易战损失会比美国更大,中方有何回应?
答:我先回答你的第一个问题。关于美国退出联合国人权理事会,刚才我已经说过了,人权理事会是由联大授权设立的,是各方在人权领域开展对话与合作、交流与互鉴、共同促进人权事业发展的重要平台,各方均高度重视。美方对联合国人权理事会的态度,引起了世界上多数国家的不满。对此美方是心知肚明的。
Q: With regard to the US withdrawal from the UN Human Rights Council, the US side called the council a cesspool of political bias and accused China and other member countries of human rights abuses. What is your response? Regarding the China-US relations, will the Chinese side propose trade talks to the US? Peter Navarro, the director of the White House National Trade Council, said that the US is open to trade talks and that if a trade war broke out, China would suffer more losses than the US. What is your response?
A: First of all, I will take your first question on the US withdrawal from the United Nations Human Rights Council (UNHRC). As I said just now, the UNHRC, established on the mandate of the UN General Assembly, is an important venue for all parties to carry out human rights dialogue and cooperation and jointly promote the development of the human rights cause through exchanges and mutual learning. It is highly valued by all parties. The US' attitude towards the UNHRC has aroused dissatisfaction from most countries around the world. The US side knows it fully well.
至于美方指责中方以及其他国家的人权状况,这完全是不顾事实。中国人权事业取得的巨大发展进步是任何不带偏见的人都能看得出来的。
关于第二个问题,中方已经对美方近来公布征税清单作出了正式回应。我只想再强调一下,在经贸问题上,对话比对抗强。我们始终主张中美双方通过对话协商妥善处理经贸问题。此前中美双方就经贸问题举行过三次磋商,也取得了一些进展。在磋商中,中方展示了充分诚意和善意。中方不挑起贸易战,也不惧怕贸易战,如果有人执意发起贸易战,我们会坚决维护自身正当合法权益。我们会奉陪到底,这句话我们以前说过多次。
The US pointed fingers at the human rights conditions in China and other countries. It is in total disregard of facts. It is impossible for people without prejudice to lose sight of the remarkable progress made by China in its human rights cause.
As to your second question, the Chinese side has made formal responses to the tariff lists announced by the US. I only want to stress that dialogue outweighs confrontation with regard to the relevant trade issues. We always advocate that our two sides should properly resolve these issues through dialogue and negotiation. China and the US have held three rounds of trade talks and achieved some progress. During these talks, China has demonstrated full sincerity and goodwill. China won't initiate a trade war, but we are definitely not afraid of one. If someone is bent on waging a trade war, then we will resolutely uphold our legitimate and lawful rights and interests. We will fight to the finish, which we have said many times before.
问:我想问一下,据韩联社报道,朝鲜最高领导人金正恩今天早上参观了农业科学院,这是不是意味着中朝要在农业技术方面加强合作?以后中方对朝鲜的粮食援助会不会加大?
答:我还没有看到你提到的韩联社这篇报道。在昨天中方发布的消息稿里,你可以看到,习近平主席在同金正恩委员长会晤的时候指出,朝鲜作出了将工作重心转向经济建设的重大决定,朝鲜社会主义事业发展进入新的历史阶段。中方支持朝鲜经济发展、民生改善,支持朝鲜走符合本国国情的发展道路。
Q: The Yonhap news agency said that the DPRK's supreme leader Kim Jong Un visited the Chinese Academy of Agricultural Sciences this morning. Does it mean that China will enhance its technological cooperation with the DPRK in the agriculture sector? Will China increase its food assistance to the DPRK?
A: I haven't seen the report mentioned by you. As is written in the press readout released by the Chinese side yesterday, when meeting with Chairman Kim Jong Un, President Xi Jinping said that the DPRK has made the important decision to shift its focus to economic development and the DPRK's socialist cause has entered a new historical stage. We support the DPRK in its efforts to realize economic development, improve its people's livelihood, and pursue a development path that suits its national conditions.