- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:关于金正恩委员长访华,中方已经发布了详细的消息稿,你可以仔细查阅一下。你提到几个具体问题,此前我们已经多次阐述立场,我在这里再简要回答一下。
一段时间以来,在有关各方的共同努力下,半岛问题重新回到对话协商解决的正确轨道,半岛形势朝着和平稳定的方向发展。我们希望朝美双方能够落实好新加坡首脑会晤的成果,有关各方形成合力,共同推进半岛和平进程。
A: Regarding Chairman Kim Jong Un's visit to China, a detailed press readout has been released which you can refer to. As for the specific questions you raised, I will give you a brief reply since we have stated our position many times.
Recently, thanks to the concerted efforts of all relevant parties, the Korean Peninsula issue has been brought back to the right track of settlement through dialogue and negotiation, and the situation there is moving towards peace and stability. We hope that the DPRK and the US could earnestly implement the outcomes of the Singapore summit and forge synergy with all other relevant parties to jointly move forward the peace process of the Korean Peninsula.
中方一直主张,在实现半岛无核化的同时,要重视并解决朝鲜方面的合理安全关切。当前半岛局势出现了缓和的积极势头,我们希望有关各方能够抓住这一契机,继续相向而行,在解决朝方合理安全关切、建立半岛和平机制方面采取积极的举措。中方愿意继续在此方面发挥积极和建设性的作用。
至于你问到中方是否愿意向朝方提供经济援助,中方始终严格、认真执行联合国安理会通过的各项涉朝决议,履行我们应尽的国际义务。与此同时,作为友好的邻国,我们在不违反国际义务的前提下,也与朝方保持着正常的交往与合作。
While remaining firmly committed to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, we have been stressing in the meantime that the DPRK's legitimate security concerns shall be taken seriously and addressed. The Korean Peninsula situation has demonstrated a positive momentum for détente, presenting an opportunity that we hope all relevant parties could act upon. All relevant parties shall continue to work to meet each other halfway and take positive measures to address the DPRK's legitimate security concerns and establish a peace regime on the Korean Peninsula. China is ready to continue with its positive and constructive role in this regard.
As for whether we are willing to offer economic assistance to the DPRK, China has been comprehensively and strictly fulfilling all DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council and honoring its due international obligations. Meanwhile, as a friendly neighbor, China maintains normal exchanges and cooperation with the DPRK on the premise of not violating its international obligations.
问:本周,中国驻印大使提议举行中印巴三方峰会。请问这是否代表中国官方立场?
答:印度和巴基斯坦都是中国的邻居和朋友。中方愿同包括印度、巴基斯坦在内的所有周边国家加强合作,促进本地区的稳定与发展。我们也希望印巴双方通过对话协商增进互信、改善关系,这符合本地区国家的共同利益。
Q: This week, the Chinese Ambassador to India suggested that China, India and Pakistan should have a trilateral summit. I was wondering if this is China's official position?
A: Both India and Pakistan are China's neighbors and friends. China stands ready to step up cooperation with all its neighboring countries, including India and Pakistan, and promote regional stability and development. We also hope that India and Pakistan can enhance mutual trust and improve their relations through dialogue and negotiation as this serves the common interests of the regional countries.