- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:今天上午,中方发布了玻利维亚总统莫拉莱斯即将访华的消息。这是莫拉莱斯总统第四次访华,也是他第二次对华进行国事访问。此访期间,习近平主席将为莫拉莱斯总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李克强总理、栗战书委员长将分别会见莫拉莱斯总统。
近年来,中玻关系取得长足发展。双方政治互信日益加深,经贸合作稳步推进,文化、教育、体育、科技等领域的交流与合作富有成效,在国际事务中保持密切协作,已成为平等相待、团结互助的南南合作典范。相信莫拉莱斯总统此访将取得丰硕成果,掀开中玻关系发展的新篇章。
A: This morning we announced that Bolivian President Juan Evo Morales Ayma will visit China. This is President Juan Evo Morales Ayma’s fourth visit as well as his second state visit to China. During this visit, President Xi Jinping will hold the welcoming ceremony and welcoming banquet for President Morales. The two heads of state will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with President Morales on separate occasions.
In recent years, China-Bolivia ties have achieved remarkable development as evidenced by ever stronger political mutual trust, steady progress in economic cooperation and trade, fruitful exchanges and cooperation in such areas as culture, education, sports and science and technology and close coordination in international affairs. Our bilateral relations have become an example of South-South cooperation featuring equality, solidarity and mutual assistance. We believe that the visit of President Morales will achieve fruitful outcomes and open a new chapter in China-Bolivia relations.
问:第一,据报道,中国国际航空公司的两架飞机正飞往新加坡,其中一架是金正恩委员长赴新加坡时乘坐的飞机。中方是否邀请金正恩委员长在返朝时访问中国并与习近平主席见面?第二,中方计划通过什么渠道了解朝美领导人会晤情况?
答:关于飞机的事情,我刚才已经回答过了。我可以再重复一遍,应朝方要求,中国民航将继续为朝鲜代表团提供有关服务。至于其他细节,请你密切关注形势发展,到时候一切都会明了。
Q: First, Air China’s two planes are now flying to Singapore, one of which is the same plane that took Chairman Kim Jong Un to Singapore. Has China invited Chairman Kim Jong Un to visit China and meet with President Xi Jinping on his way back to the DPRK? Second, what is China going to do in order to learn more about the DPRK-US summit?
A: As to the matter of planes, I already gave my answer just now. I would like to restate it. At the request of the DPRK, Chinese airline will continue to provide relevant services to the DPRK delegation. As for the specifics you asked about, if you’re really interested, I would suggest that you closely follow the situation and the situation will be unfolding in due course.
关于第二个问题,作为半岛事务的重要一方,中方始终与有关各方保持着密切的沟通与协调。
追问:目前,中方是否邀请了金正恩委员长访问中国?
答:你经常来我们记者会,应该知道,如果有重要的高层交往,一般来说,我们都会及时发布消息。
Regarding the second question, as an important party to the Korean Peninsula affairs, China has maintained close communication and coordination with all relevant parties as always.
Follow-up: Has China invited Chairman Kim Jong Un to visit China by far?
A: You are a regular attender at our press conference. You may be aware that if there is an important high-level exchange, we will usually release the information in a timely manner.