会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-14 09:51:26   作者:译聚网   来源: 网络   浏览次数:



  答:国际社会都高度关注朝美领导人在新加坡的会晤。今天中午,王毅国务委员兼外交部长已就此作出表态。王毅国务委员指出,朝美两国相互对立甚至敌对半个多世纪,两国的最高领导人能够坐在一起,进行平等对话,这本身就具有重大和积极的意义,就是在创造新的历史。中方对此表示欢迎和支持,因为这是中方一直期待和努力的目标。 


  中方希望朝美领导人排除干扰,建立互信,克服困难,就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识,迈出实质性步伐。我们希望有关方面都能为此做出努力,中方也将继续为此发挥建设性作用。 

A: The international community is closely following the DPRK-US summit in Singapore. At noon, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already made statements on this. He pointed out that after more than half a century of confrontation and even hostility between the DPRK and the US, now the leaders of the two countries have sat down together for talks on equal footing, which is of important and positive significance in itself and indeed history-making. China welcomes and supports this, as this is what China has been looking forward to seeing and striving for. 


China hopes that the leaders of the US and the DPRK will remove disruptions, build mutual trust, overcome obstacles and reach basic consensus on and take substantive steps towards promoting and realizing the denuclearization and establishing the peace mechanism of the Peninsula. We hope relevant parties will work for this goal and China will continue to play a constructive role to this end. 


  中方正在密切关注形势发展。等到情况进一步明朗时,中方会在第一时间正式作出回应。 

  问:第一,金正恩委员长返朝途中是否将经停北京?第二,王毅国务委员兼外长今天表示,没有人能质疑中方在半岛问题上发挥的独特和重要作用。我们知道中方长期在半岛问题上发挥着作用,金正恩委员长近期先后到访北京和大连。你能否介绍中方是如何通过举行这两次会晤在半岛问题上发挥独特和重要作用的? 

China is keeping a keen eye on how the situation evolves. We will give our official response as the situation further unfolds. 


Q: Firstly, will Chairman Kim Jong Un stop in Beijing on his way back to the DPRK? Secondly, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said this morning that nobody can doubt the unique and important role China has played and will continue to play in the Korean Peninsula issue. We know the long history of China’s involvement in this, but recently Chairman Kim Jong Un came to Dalian and before that he came to Beijing. Can you enlighten us as to what happened in these two meetings that contributed to this very important and unique role? 


  答:近期,金正恩委员长两次到中国访问,同习近平主席进行会晤。关于双方会晤的情况,中方发布的消息稿非常详细,大家应该都还记得。 


  在半岛问题上,中方始终坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题。中方提出了“双暂停”倡议和“双轨并进”思路。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议得到了实现,目前形势的发展也正在沿着“双轨并进”思路的方向迈进。 

A: Recently, Chairman Kim Jong Un has visited China twice, during which he met with President Xi Jinping. Regarding the meetings, the Chinese side issued very detailed readouts and I believe you can still remember that. 


With regard to the Korean Peninsula issue, China is always committed to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding the peace and stability on the Peninsula and resolving the relevant issue through dialogue and consultation. To this end, China put forth the “suspension for suspension” initiative and “dual-track” approach. The facts have proven that the China-proposed “suspension for suspension” initiative has been materialized and now the situation is also moving forward in the direction of the “dual-track” approach. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)