- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——加快对外经济贸易法制化建设。加入世界贸易组织后,中国集中清理了2300多部法律法规和部门规章。对其中不符合世界贸易组织规则和中国加入世界贸易组织承诺的,分别予以废止或修订。新修订的法律法规减少和规范了行政许可程序,建立健全了贸易促进、贸易救济法律体系。根据世界贸易组织《与贸易有关的知识产权协议》,中国对与知识产权相关的法律法规和司法解释进行了修改,基本形成了体系完整、符合中国国情、与国际惯例接轨的保护知识产权法律法规体系。
——进一步降低关税,削减非关税措施。在加入世界贸易组织过渡期,中国进口商品关税总水平从2001年的15.3%逐步降低到2005年的9.9%。到2005年1月,中国绝大多数关税削减承诺执行完毕。根据承诺,中国自2005年1月起全部取消对424个税号产品的进口配额、进口许可证和特定招标等非关税措施,仅仅保留了依据国际公约以及在世界贸易组织规则下为保证生命安全、保护环境实施进口管制产品的许可证管理。2010年,中国关税总水平已经降至9.8%,其中农产品平均税率降至15.2%,工业品平均税率降至8.9%。关税约束率自2005年起一直维持在100%。
- Expediting improvements to the legal system for foreign economic relations and trade. After its entry into the WTO, China reviewed over 2,300 laws and regulations, and departmental rules. Those that did not accord with WTO rules and China's commitments upon entry into the WTO were abolished or revised. Administrative licensing procedures are reduced and regulated in the revised laws and regulations, and a legal system of trade promotion and remedy has been established and improved. In accordance with the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) administered by the WTO, China revised its laws and regulations and judicial interpretations related to intellectual property rights, and thereby constructed a complete legal system that conforms to China's actual conditions and international practices.
- Taking further measures to lower tariffs and reduce non-tariff measures. During the transitional period following China's entry into the WTO, the general level of China's import tariffs was lowered from 15.3 percent in 2001 to 9.9 percent in 2005. By January 2005, the majority of China's tariff reduction commitments had been fulfilled; China had removed non-tariff barriers, including quota, licensing and designated bidding, measures concerning 424 tariff lines, and only retained licensing administration over imports that are controlled for the sake of public safety and the environment in line with international conventions and WTO rules. By 2010 China's overall tariff level had dropped to 9.8 percent - 15.2 percent in the case of agricultural products and 8.9 percent in the case of industrial products. Since 2005, China has completely maintained its bound tariff rate.
——全面放开外贸经营权。根据2004年新修订的《中华人民共和国对外贸易法》,自2004年7月起,中国政府对企业的外贸经营权由审批制改为备案登记制,所有对外贸易经营者均可以依法从事对外贸易。取消外贸经营权审批促进了国有企业、外商投资企业和民营企业多元化外贸经营格局的形成。在国有企业和外商投资企业进出口持续增长的同时,民营企业对外贸易发展迅速,进出口市场份额持续扩大,成为对外贸易的重要经营主体。2010年,国有企业、外商投资企业和民营企业进出口分别占中国进出口总额的20.9%、53.8%和25.3%。
——进一步扩大服务市场开放。中国认真履行加入世界贸易组织的承诺,为境外服务商提供了包括金融、电信、建筑、分销、物流、旅游、教育等在内的广泛的市场准入机会。在世界贸易组织服务贸易分类的160个分部门中,中国开放了100个,开放范围已经接近发达国家的平均水平。2010年,中国服务业新设立外商投资企业13905家,实际利用外资487亿美元,占全国非金融领域新设立外商投资企业和实际利用外资的比重分别为50.7%和46.1%。
- Fully liberalizing access to foreign trade operations. According to the Foreign Trade Law of the People's Republic of China that was revised in 2004, starting from July 2004, foreign trade dealers only need to register with the authority responsible, and no longer have to ask for approval from the Chinese government. This change has facilitated the diversification of China's foreign trade entities, consisting of state-owned, foreign-invested and private enterprises. The imports and exports of state-owned and foreign-invested enterprises have maintained sustained growth, while private enterprises have seen their foreign trade develop rapidly and their share of China's import and export market keeps expanding, becoming key players in China's foreign trade. In 2010 the import and export volume of state-owned enterprises, foreign-invested enterprises and private enterprises in the country's total was 20.9 percent, 53.8 percent and 25.3 percent, respectively.
- Further opening the services market. China has earnestly fulfilled its commitments upon entry into the WTO by offering market access to international service providers in a wide range of fields, including finance, telecommunications, construction, distribution, logistics, tourism and education. China has opened up 100 of the WTO's 160 sub-sectors of services trade, approaching the average level of developed countries. In 2010 a total of 13,905 foreign-invested enterprises in the services sector had been set up in China, with 48.7 billion U.S. dollars of foreign investment actually used, accounting for 50.7 percent of the total number of newly founded foreign-invested enterprises in China's non-financial sectors and 46.1 percent of the total amount of foreign investment actually utilized that year, respectively.