- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国与77国集团成员有必要借鉴彼此治国理政的经验教训,加强发展思路与政策的交流,推进工业化、城镇化、信息化和农业现代化领域的战略合作。有必要深化在基础设施建设、互联互通、资源能源等领域的互利合作,共同应对发达国家货币政策调整的外溢效应。
There is a need for China and G77 members to learn from each other’s experience in governance, strengthen their exchanges on development ideas and policies and promote their strategic cooperation in industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization.
There is a need for us to deepen mutually beneficial cooperation in infrastructure, connectivity, energy and resources and jointly tackle the spill-over effect of monetary policy adjustments by certain developed countries.
有必要加强在联合国框架内的协调,推动将发展问题置于国际议程的突出位置,在2015年后发展议程中发挥集团影响力。在联合国改革、重大突发事件处理、国际规则制定等方面加强沟通、协同行动。
There is a need for us to enhance our coordination within the UN framework, work to put development high on the international agenda and exert a greater influence of the G77 in the post 2015 development agenda. We must scale up our communication and concerted efforts on such issues as UN reform, the handling of major emergencies and making of international rules.
主席先生,
Mr. President,
中国俗话讲,“众人拾柴火焰高”。中国重视77国集团,珍视“77国集团加中国”机制,愿与大家风雨同舟,共同进步!
As a Chinese saying goes, the fire burns high when every one brings wood to it. China values the G77 and the G77+China mechanism. We are ready to work with all of you through thick and thin so as to bring greater progress in our cause.
谢谢大家。
Thank you.