- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
面对南北关系的新形势,发展中国家要警惕被人家挑拨离间和分而治之,要避免各自为战、相互拆台,需要强化团结协作的意识,坚持求同存异、互助互惠,努力以一个声音说话,通过加强77国集团加中国这一机制放大自已的声音、维护自身的利益。
In the face of the new situation in North-South relations, the developing countries should be on guard against any attempt of sowing discord and dividing in order to rule. We must avoid the situation in which each fights the war on its own, still less undermine each other’s positions. We must cultivate a keen sense of unity and coordination, seek common ground while reserving differences, come to each other’s support readily, try to speak with one voice and better defend our interests through a more vocal and further strengthened G77+China mechanism.
有人问,中国还是发展中国家吗?
Some people asked: Is China still a developing country?
当然是。改革开放以来,中国经济快速发展,出口额位居世界第一,GDP晋升世界第二,但要看到,中国的人均国民收入在世界上只排在90位左右,在联合国开发计划署公布的人类发展指数排名中仅列第101位。中国还处在社会主义初级阶段,现在和在可预见的将来有上亿贫困人口,城乡和区域发展很不均衡,毫无疑问中国仍然是发展中国家。
Of course. Since the start of the reform and opening-up program, China has enjoyed a rapid economic growth. It is the biggest exporter and has the world’s second largest GDP. We should also see, however, that its per capita income ranks around the 90th place in the world and China ranks only the 101st place by the Human Development Index of UNDP. China is still in the primary stage of socialism with the number of poor totaling over 100 million now and in the foreseeable future as well. There is sill a considerable development gap between urban and rural areas and among different regions. Therefore, China is undoubtedly still a developing country.
我想强调,即使将来中国富裕和强大了,仍然是发展中国家的坚定一员,因为中国与发展中国家有相似的历史遭遇、共同的发展任务和不断扩大的战略利益。
I wish to stress here that even when China becomes stronger and more prosperous, it will remain a staunch member of the developing world because China and fellow developing countries have similar past, common development task and ever-expanding shared strategic interests.