- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
发展中国家始终是中国外交的基础。我们将继续加强同广大发展中国家的合作,在联合国、G20、APEC等场合坚定维护发展中国家正当权益,为发展中国家仗义执言。支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。
The developing countries are always the basis of China’s diplomacy. We will continue to enhance our cooperation with the other developing countries, firmly uphold the legitimate rights and interests of the developing countries at the UN, G20, APEC and other platforms, speak for the developing countries, and support greater representation and say of the developing countries in international affairs. China will forever be a reliable friend and sincere partner of the developing countries.
有人问,中国今后将与77国集团如何合作?
Some asked: How will China conduct its cooperation with the G77?
中国国家主席习近平在访问非洲时提出四个字:“真”、“实”、“亲”、“诚”,这四个字同样适用于我们与77国集团和所有发展中国家的关系。对待发展中国家朋友,我们真心实意,平等相待,不干涉别国内政。我们致力把自身发展同对方的发展紧密联系起来,提供力所能及的帮助和支持,作出的承诺就一定不折不扣地落到实处。我们与发展中国家有天然的亲近感,在此基础上不断加强人民之间的交流,厚植友好合作的社会基础。我们坦诚面对中国与发展中国家关系面临的新情况和新问题,主张本着相互尊重、合作共赢的精神,妥善解决问题。
During his visit to Africa, Chinese President Xi Jinping emphasized four words, namely, “sincerity, real results, affinity and good faith” that characterized China’s relations with Africa. They, in my view, may also apply to our relations with the G77 and all the other developing countries. As for friends from developing countries, we treat them as our equals with sincerity and never interfere in their internal affairs. We seek to link our own development closely with the development of other developing countries and provide them with assistance and support to the best of our ability. Whenever we make a commitment, we always make sure that it is fully implemented to the letter. We share a natural affinity with the developing countries and, on that basis, work to step up people-to-people exchanges for broad social support from two sides. As for new developments and new problems in China’s relations with developing countries, we look at them squarely and deal with them appropriately in the spirit of mutualrespect and win-win cooperation.
中国医疗队是南南合作的典范。自1963年向阿尔及利亚派出首次医疗队以来,中国共向66个国家和地区派出医疗队员2.3万人次,累积治疗患者2.7亿人次。此时此刻,就有1100多位中国医护人员远离家乡和妻儿,在异国他乡履行救死扶伤的崇高使命。中国医疗队也是中国人义利观的生动写照。我们对待发展中国家朋友,坚持重义轻利、先义后利、取利有道。我们主张共同发展、互利共赢,绝不做损人利已、以邻为壑的事。
The medical teams sent overseas by China are a fine example of South-South cooperation. China dispatched its first medical team to Algeria in 1963, and has since sent 23,000 medical workers to 66 countries and regions, providing medical service to an accumulated number of 270 million people. As we speak, more than 1,100 Chinese medical workers are half a world away from home and loved ones for the noble cause of healing and saving lives.
What is more, the Chinese medical teams are a vivid example of how we Chinese treat morality and interests. In our relations with the friends from developing countries, morality always comes before interests and interests are pursued only in the right way. We stand for common development and mutual benefit and will never do things for selfish interests or follow a beggar-thy-neighbor approach.