会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在非盟会议中心的演讲稿(中英对照)

发布时间: 2018-03-07 09:18:00   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



三是共谋包容发展。中国仍是世界上人口最多、面积最大的发展中国家,非洲是世界上发展中国家最集中的大陆。中国科技有一定的基础,资金相对充裕,非洲市场潜力大,劳动力充足。双方经济的高度互补性和频繁的投资经贸往来,使彼此难以分离,相得益彰。我们愿与非洲国家交流发展经验,分享发展机遇,共促包容性增长。中国开发出的先进适用技术及应用成果,愿毫无保留地与非洲共享。中方也愿将适宜的劳动密集型产业优先转移到非洲,促进非洲的就业,这对中非都有益,可以使双方人民受惠。中方真心支持非洲合作伙伴多元化,乐见国际社会加大对非投入,愿意在非洲开展第三方合作。

Third, jointly pursue inclusive development. China is the world’s largest and most populous developing country and Africa the continent with the highest concentration of developing countries. China has a fairly solid foundation in science and technology and relatively abundant capital, while Africa boasts a huge market potential and plentiful labor resources. The high degree of economic complementarity and frequent investment and commerce have linked the two sides in an inseparable bond that leverages their respective strengths. China stands ready to exchange development experience and share development opportunities with African countries to promote inclusive development. We are willing to share with Africa those readily applicable technologies that China has developed without any reservation. We are also ready to transfer, on a priority basis, suitable labor-intensive industries to Africa to promote employment in Africa, as this is good for both sides and benefits the two peoples. China sincerely hopes to see Africa diversify its cooperation partners, welcomes greater international input into Africa, and is ready to carry out cooperation schemes in Africa involving third parties.


四是创新务实合作。非洲处在经济起飞时期,中国将坚定不移推进现代化,中非正在加速融入经济全球化进程。中非合作符合世界潮流,需要立足各自发展阶段,相互考虑对方关切,不断寻找和扩大利益交汇点。双方互通有无,合作不局限于能源资源和基础设施,而应扩展到工业化、城镇化、农业现代化等广泛领域,更加重视绿色低碳发展和生态环境保护,更好发挥市场与政府有效结合的作用,更多激发企业与社会良性互动的活力,通过创新务实合作,使中非合作成为优势互补、务实高效的典范。

Fourth, innovate on practical cooperation. Africa is at the initial stage of an economic takeoff and China is striving to achieve modernization. Both sides are fast integrating into the ongoing economic globalization. China-Africa cooperation, which is consistent with the trend of the world, requires that we base ourselves on our respective development stages, give consideration to each other’s concerns, and constantly seek and expand the areas of converging interests. We should not limit our cooperation to energy, resources and infrastructure but expand it to industrialization, urbanization, agricultural modernization and many other areas, and put greater emphasis on green and low-carbon development as well as ecological and environmental protection. What is more, we should combine the role of the market with that of the government, enhance the synergy of business-society interactions and innovate on practical cooperation, so as to make China-Africa cooperation a model of complementarity, practical results and efficiency.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)