会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在非盟会议中心的演讲稿(中英对照)

发布时间: 2018-03-07 09:18:00   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



一是真诚平等相待。中非两大文明相近相通,都有着鲜明的文化特征,都重视乡土情怀,都崇尚平等共享、团结协作,我们是精神上的“近邻”。“非洲之子”曼德拉说:“在西方文明的浸染中,我始终没有忘记自己的非洲身份。”他那种百折不挠、追求平等的执着精神令人敬仰。中非都曾饱受殖民主义、帝国主义的侵略和压迫,都深知独立平等的可贵。双方不把自己的意志强加于人,不干涉对方内政,在合作中出现的问题通过平等协商解决。中方对非援助从来不附加任何政治条件。这些已成为中非友好不断发展的重要基石。

First, treat each other with full sincerity and as complete equals. Chinese and African civilizations have a close affinity as they both abound with distinctive cultural features, both cherish ancestral roots and both advocate equality, sharing, solidarity and collaboration. We could be called “close neighbors” in a cultural sense. Nelson Mandela, the proud “Son of Africa”, once said, “Western civilization did not completely erase my African origin.” The perseverance with which he tenaciously pursued equality commands our admiration. Both China and Africa were subjected to aggression and oppression by colonialism and imperialism in the past, and we both deeply value independence and equality. Neither of us has imposed our own will on others or interfered in each other’s internal affairs. We both stand for resolving problems arising from cooperation through equal consultation. China’s aid to Africa has never been attached with political strings. All this has constituted a defining cornerstone for the ever growing friendship between China and Africa.

二是增进团结互信。中国古代哲人说:“己欲立而立人,己欲达而达人,己所不欲,勿施于人。”相互尊重是政治互信的重要前提,中非始终尊重彼此的核心利益和重大关切。中国坚持为非洲的正义事业和合理诉求仗义执言,非洲也一向坚定支持中国维护自身重大利益。双方加强在国际和地区事务中的协调与配合,有力维护了发展中国家的共同利益。在国际多边舞台上,中非往往具有共同的关切,相同的立场;在维护地区安全稳定上,中非始终保持良好的沟通与对话。中国是安理会常任理事国中参加联合国在非维和行动人员最多的国家,分布在多个热点地区。中非团结互信,有利于双方发展,更有利于世界和平进步。

Second, enhance solidarity and mutual trust. As an ancient Chinese philosopher said, “Those who want to establish themselves in society should begin by helping others to do so; those who want to become prosperous should help others to get rich first; and no one should do to others what he does not want others to do to himself.” As mutual respect is a crucial prerequisite for enhanced mutual trust, China and Africa have treated each other’s core interests and major concerns with consistent respect. China has spoken out in support of Africa’s just cause and legitimate positions. And Africa has consistently supported China in its efforts to uphold its major interests. By coordinating and collaborating closely in regional and international affairs, China and Africa have effectively safeguarded the common interests of developing countries. With respect to multilateral issues, China and Africa have often found themselves having either common or similar concerns and positions; with respect to issues concerning security and stability at the regional level, China and Africa have always maintained effective communication and dialogue. China has contributed more personnel to UN peacekeeping operations in Africa than other permanent members of the UN Security Council, and Chinese peacekeepers are serving their duties in multiple hotspot areas across the continent. The solidarity and mutual trust between China and Africa serve not only our respective development but also peace and progress of the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)