- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
50年前,周恩来总理连续访问非洲10国,提出了中国处理同非洲国家及阿拉伯国家关系五项立场和中国对外经济技术援助八项原则,这值得纪念和传承。50年来,中非人民相互支持、相互帮助,结下了牢不可破的友谊。一位诗人曾说:“和你一同笑过的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。”上世纪六七十年代,为了支持南部非洲国家民族解放事业和打破种族隔离制度封锁,中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路。在这条铁路的建设中,有65名中国优秀儿女长眠在非洲大地。同样,在中国恢复联合国合法席位时,非洲兄弟喜极而泣,欢呼这是发展中国家的伟大胜利。这就是我们同命运、共患难的奋斗历史,是我们永远珍视的宝贵精神财富,是中非关系未来发展的不竭源泉。
Half a century ago, during his visit to 10 African countries, the late Premier Zhou Enlai proposed the five principles for China’s relations with African and Arab countries and the eight principles for China’s economic aid and technical assistance to other countries, which need to be commemorated and carried forward. Over the past five decades, Chinese and African people have helped each other and fostered an unbreakable bond of friendship. As a poet once said, “You may have forgotten the person whom you laughed with; but you will never forget the one whom you wept with.” In the 1960s and 70s, to support the cause of national liberation in southern Africa and smash the blockade imposed by the apartheid regime, the Chinese people assisted the construction of the Tazara Railway against great odds. Sixty-five fine sons and daughters of China gave their lives for the construction of the railway and were laid to rest on the African continent. In the same vein, when China’s lawful seat was restored in the UN, our African brothers burst into tears of happiness, celebrating this as a great victory of developing countries. The history of our common struggle for a common destiny will always be our precious memory and inspiration and an inexhaustible driver for the future growth of China-Africa relations.
进入新世纪以来,中非政治互信不断加强,高层往来频繁。中国国家主席习近平去年成功访非,多位非洲国家元首和政府首脑访华,共同把中非新型战略伙伴关系提升到新的水平。2013年,中非贸易额达到2102亿美元,是1960年的2000多倍,中国已连续5年成为非洲第一大贸易伙伴国。中国对非直接投资从无到有,存量超过250亿美元,这给双方人民带来了实实在在的好处。历史和现实都昭示人们:中国发展好了,非洲有机遇;非洲发展起来了,中国也会受益;中国和非洲都发展进步了,世界会变得更美好。
In the 21st century, China and Africa have enjoyed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges. Last year, the successful visit of President Xi Jinping to Africa and the visits of many African heads of state and government to China lifted the new type of China-Africa strategic partnership to a new height. In the same year, China-Africa trade reached US$210.2 billion, registering an increase of more than 2,000 times over the 1960 figure. For five years in a row, China has been Africa’s largest trading partner. China’s FDI in Africa has grown from zero to over US$25 billion in accumulative terms, delivering tangible benefits to both the Chinese and African peoples. Both history and reality tell us that when China develops well, Africa will get opportunities; when Africa develops well, China will stand to benefit; and when China and Africa all make progress in development, the world will become a better place for mankind to live in.
当今世界正发生着深刻复杂的变化。非盟正在制定2063年远景规划,绘制非洲未来50年宏伟蓝图。中国也在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中非都共同面临现代化建设的任务,中非关系已进入新的历史阶段。中国国家主席习近平去年访非时,提出了中方发展对非关系“真、实、亲、诚”的理念,中方将始终秉持这一理念,继续与非方一道,推动中非关系不断迈上新台阶。我认为,中非关系是休戚与共的关系,是共同发展的关系,是文明互鉴的关系。为进一步深化中非合作,双方应牢牢把握以下四项原则。
The present-day world is undergoing profound and complex transformation. The AU is drawing up an ambitious blueprint, Agenda 2063, for the continent’s next 50 years of development. And China is working hard to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. With both sides facing the task of achieving modernization, China-Africa relations have entered a new period of development. During his visit to Africa last year, President Xi Jinping made a commitment to developing relations with Africa with sincerity, real results, affinity and good faith. China will always honor the commitment and work together with Africa to upgrade China-Africa relations. The relationship between China and Africa is one marked by shared interests, common development and cultural exchanges. To further deepen China-Africa cooperation, I believe we need to stick to the following four principles.