- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
人与人因相互尊重而成为朋友,国与国因相互尊重而成为伙伴。我们共同生活在亚太大家园之中,利益交融、安危与共。各国都有平等参与地区安全事务的权利,也都有维护地区安全的责任。应当尊重并照顾各方合理安全关切,不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。过分突出军事安全议题不具建设性,加强沟通协作、提升地区国家互信水平才是维护地区安全的正确途径。亚太地区多样性突出,应从地区实际出发处理地区安全事务,要尊重地区国家长期形成的循序渐进、协商一致、照顾各方舒适度等行之有效的方式。我们支持探讨建立平衡、有效的地区安全架构。
It is out of mutual respect that people become friends and countries become partners. We all live in the big Asia-Pacific family, with shared interests and security needs. All countries are entitled to participate in regional security affairs on an equal footing, and are obliged to uphold regional security. We need to respect and accommodate the reasonable security concerns of all parties, and no one should seek the so-called absolute security for itself at the expense of the security of others. It is not constructive to put excessive emphasis on military and security agenda. The right way to uphold regional security is through closer dialogue and coordination and by elevating mutual trust between countries in the region. Given the immense diversity in the Asia-Pacific, we need to handle security affairs in light of the region’s reality, and to respect those regional approaches that have been developing over many years and proven effective, including gradualism, consensus and accommodating the comfort level of all parties. We support the discussions on establishing a balanced and effective regional security architecture.
开放包容是亚太区域合作健康发展的基本原则。我们支持建立合作而非对立的关系,倡导开放而非封闭的理念,寻求共赢而非零和的结果。要坚持开放的区域主义,建设包容性经济和区域合作框架,维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义。中方对任何有利于亚太区域融合的机制安排都持开放态度,希望各种双边、区域及跨区域自贸倡议相互补充、相互促进。
Openness and inclusiveness are basic principles for the healthy development of Asia-Pacific cooperation. We support a cooperative rather than confrontational relationship, advocate an open rather than exclusive mindset, and pursue a win-win rather than zero-sum result. To uphold open regionalism, we need to build an inclusive economy and regional cooperation framework, uphold a free, open and non-discriminatory multilateral trade system, and oppose all forms of protectionism. China is open to all mechanisms and arrangements that facilitate Asia-Pacific regional integration, and hopes that various bilateral, regional and trans-regional free trade initiatives would complement and reinforce each other.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends
世界和平论坛自2012年举办以来,日益成为国际安全交流对话的重要平台。本届论坛以“追求共同安全:和平、互信、责任”为主题,具有很强的针对性。相信各位嘉宾的真知灼见将为维护国际和地区安全提供重要启示和借鉴。预祝本届论坛圆满成功!
Since its inception in 2012, the World Peace Forum has grown into an important platform for international security exchange and dialogue. Under the theme of “In Pursuit of Common Security: Peace, Mutual Trust, and Responsibility”, this year’s forum meeting is highly relevant. I am sure your insights and visions will provide all of us with important inspiration and reference as we work to promote security in the region and beyond. I wish this forum a complete success.
谢谢大家。
Thank you.