- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国已经确定了实现中华民族伟大复兴中国梦的目标,争取到本世纪中叶把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。只有坚持和平发展,只有同各国一道维护世界和平,中国才能实现自己的梦想,才能为世界作出更大贡献。今年3月28日,习近平主席在访问德国的一次演讲中明确表示:中国走和平发展道路,不是权宜之计,更不是外交辞令,而是从历史、现实、未来的客观判断中得出的结论,是思想自信和实践自觉的有机统一。
China has set the goal of realizing the Chinese dream of the great renewal of the nation, which is about building China into a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by mid-21st century. To realize the Chinese dream and contribute more to the world, China has got to pursue peaceful development and work together with other countries to safeguard world peace. On 28 March this year, President Xi Jinping explicitly stated in a speech during his visit to Germany that China’s pursuit of peaceful development is not an act of expediency, still less diplomatic rhetoric. Rather, it is a conclusion we have reached based on an objective assessment of China’s history, its present and future. It represents confidence in thinking and readiness to practice it.
与此同时,随着中国不断发展,中国外交主动适应中国人民的新要求和世界各国人民的新期盼,努力为中华民族伟大复兴和人类进步事业贡献更多的正能量。
At the same time, as it continues to grow, China is also taking diplomatic initiatives to respond to new requirements of the Chinese people and new aspirations of people around the world in order to contribute more positive energy to the great renewal of the Chinese nation and progress of mankind.
我们更加积极地加强同世界各国的友好合作。中美两国元首就共同构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系达成重要共识。中俄建立了全面战略协作伙伴关系,各领域务实合作稳步推进。中国与欧盟正在共同努力,打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,推动中欧互利共赢的全面战略伙伴关系结出更加丰硕的果实。中国坚持“亲、诚、惠、容”的周边外交理念,致力于深化周边睦邻友好,打造亚洲命运共同体。中国弘扬正确义利观,推动新形势下的中非合作转型升级,不断深化中阿战略合作关系,以建立中国—拉共体论坛为契机提升与拉美国家整体合作。
China is working more actively to strengthen friendship and cooperation with the rest of the world. The presidents of China and the United States have reached important consensus on building a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China and Russia, with the establishment of a comprehensive strategic partnership of coordination, are making solid progress in practical cooperation in all areas. China and the EU are working together to build partnerships for peace, growth, reform and inter-civilization exchange, so that the China-EU comprehensive strategic partnership for mutual benefit will deliver more results. China is committed to a neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness with a view to deepening friendship with its neighbors and building a community of common destiny for Asian countries. China has worked, in pursuit of justice and shared interests, to transform and upgrade its cooperation with Africa, to deepen strategic cooperation with Arab states, and to take the opportunity of the establishment of the China-CELAC Forum to elevate the overall cooperation with Latin American and Caribbean countries.