会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部副部长第三届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)

发布时间: 2018-03-07 09:00:08   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们更加积极地维护世界和平、促进共同发展。中国广泛参与联合国维和行动,1992年向柬埔寨首次派出成建制非作战部队,2013年向马里首次派出安全部队,累计派出维和军事人员2.5万余人次,是派遣维和人员最多的联合国安理会常任理事国,也是为联合国维和行动出资最多的发展中国家。截至2014年5月,中国共派出17批45艘次舰船赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,为5600多艘船只提供护航,其中一半是外国船只。中国同有关国家一道,积极参与叙利亚化武海运护航行动。在朝核、伊朗核等国际和地区热点问题上,中国发挥了独特的建设性作用。中国与亚洲和世界各国携手应对亚洲金融危机、国际金融危机,提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路、亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行等重大合作倡议。随着国力的增长,中国将为国际社会提供更多公共产品,使自身发展更多更好惠及世界。

China is working more actively to uphold world peace and promote common development. Its participation in UN peacekeeping operations has been wide and extensive. From the first non-combat units to Cambodia in 1992 to the first security troops to Mali in 2013, China has sent over 25,000 military personnel in total to peacekeeping operations. It is now the largest contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council and the largest contributor of peacekeeping funds among the developing countries. As regards maritime escort missions, China had dispatched 17 flotillas with a total of 45 vessels to the Gulf of Aden and the waters off the Somali Coast as of May 2014, providing escort services to over 5,600 vessels, half of which were foreign vessels. China also joined the relevant countries in escorting the transportation of chemical weapons out of Syria. On Korean and Iranian nuclear issues and other regional and global hotspots, China’s role has been unique and constructive. China has also worked with other countries in Asia and the world to jointly cope with the Asian financial crisis and international financial crisis, and put forward a number of important cooperation initiatives, such as the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS Development Bank. As China continues to grow, it will provide still more public goods for the international community and bring more and greater benefits to the world through its own development.

我们更加积极地贯彻以人为本、外交为民的宗旨。近年来,中国公民和企业走向海外的数量快速增长,年出境人数近1亿人次,共有2万多家企业遍布世界近200个国家和地区,每年处理的领保案件约4万起,海外领事保护工作面临前所未有的新形势、新要求。我们坚持植根人民、造福人民,在海外增设领事机构,加快建设外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心,积极推进与各国的领事磋商,商签便利人员往来协定,切实打造海外民生工程,努力做到中国公民走到哪里,我们的领事保护就跟随到哪里。

China is working more actively to implement the guiding principles of putting people first and conducting diplomacy in the interest of the people. In recent years, there has been a rapid increase in the number of Chinese nationals and companies overseas, with almost 100 million people traveling abroad each year and over 20,000 companies operating in nearly 200 countries and regions. With some 40,000 consular protection cases handled each year, both the circumstances and requirements for overseas consular protection are unprecedented. Guided by the principle of serving people’s needs and delivering real benefits to the people, the Foreign Ministry has opened more consular agencies overseas, accelerated the building of the global emergency call center for consular protection and services, and worked with its counterparts of relevant countries to advance consultations on consular affairs and negotiate agreements with the aim of facilitating personnel interflow. We will continue to do our best to provide better protection and service to overseas Chinese, and strive to make sure Chinese nationals abroad enjoy due consular protection wherever they are in the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)