- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
六、中韩应进一步加强学术交流,为两国各领域合作提供智力支持。
Sixth, China and the ROK should further strengthen academic communication to offer intellectual support for bilateral cooperation in all fields.
七、中韩青少年友好是两国友好永续发展的重要基础,应进一步提升两国青年交流项目的长期性、系统性、针对性,为两国青少年特别是同龄人间深入交流、增进感情创造良好环境。
Seventh, the friendship between the youth of China and the ROK is an important basis for the sustainable development of bilateral friendship. Both sides should further enhance the long-term, systematic and well-directed nature of youth exchange projects between the two countries, so as to create a favorable environment for deepening communication and improving friendship between the youth, especially those of the same age group, in China and the ROK.
八、企业是国家形象的重要载体,中韩企业应积极支持并参与公共外交,在跨国经营过程中融入并回馈当地社会,促进两国人民相互信任、友谊与合作。
Eighth, businesses are an important carrier of the national image. The Chinese and ROK businesses should actively support and participate in public diplomacy, integrate into and give back to the local community in the process of transnational operation, so as to promote mutual trust, friendship and cooperation between the two peoples.
九、为促进中韩网络空间的良性互动,两国网络意见领袖应发挥积极作用,引导两国民众更加理性、客观认知彼此,消除误解偏见,夯实两国友好关系发展的民意基础。
Ninth, in order to promote a positive interaction between China and the ROK in the cyberspace, the internet opinion leaders should play a positive role in leading the two peoples to know each other more rationally and objectively, clearing up misunderstandings and biases, and cementing the public opinion basis for the development of the bilateral friendly relations.
双方一致同意:
The two sides agree on the followings: