- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、中韩公共外交合作的发展势头良好,双方应继续扩大两国各领域、各层次交流,吸引和动员两国社会各界力量广泛参与。
Second, the development of China-ROK cooperation in public diplomacy enjoys a sound momentum. Both sides should continue expanding bilateral exchanges in all fields and at all levels, and attract and mobilize forces from all social sectors of the two countries for an extensive participation.
三、中韩历史文化相通,两国文化既有相似之处,也有各自特色,都是东亚多彩文化乃至世界灿烂文明的重要组成部分,双方应相互尊重,加强互鉴,为中韩友好合作提供强劲的精神动力和文化支持。
Third, the history and culture of China and the ROK are interlinked, and the two cultures not only share similarities but possess their own features. Each of them is an important part of the colorful culture of East Asia and even the splendid civilization of the world. Both sides should respect each other and enhance mutual learning so as to provide a strong mental strength and cultural support for China-ROK friendly cooperation.
四、中韩媒体涉对方报道在一定程度上影响两国民众对彼此认知,双方应加强新闻领域交流与合作,秉持客观、公正态度报道对方。
Fourth, the reports of the Chinese and ROK media influence the two peoples’ cognition of each other to some extent. Both sides should strengthen exchanges and cooperation in journalism and uphold an objective and just attitude to report each other.
五、中韩影视交流对增进两国民众相互理解认知和友好感情发挥了显著作用,应继续促进两国影视行业交流合作,支持两国更多优秀影视作品进入对方市场。
Fifth, the communication between China and the ROK in film and television plays a remarkable role in promoting mutual understanding, cognition and friendship between the two peoples. Both sides should continue promoting bilateral exchanges and cooperation in the film and television industries and support more excellent films and television programs to enter each other’s market.