会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部副部长刘振民在第五届香山论坛晚宴上的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-03-01 10:02:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国将继续积极参与多边安全对话合作,为亚洲乃至世界提供更多公共安全产品。非传统安全问题日益成为人类社会面临的共同挑战。中方主张重点加强非传统安全领域合作,近两年在东盟地区论坛框架下主办的合作项目占总数的三分之一。中方致力于提升地区救灾合作水平,与东盟签署了《灾害管理合作安排谅解备忘录》,明年将同马来西亚共同举办东盟地区论坛第四次救灾演习。中方愿同地区国家共同维护海上航道安全。2008年底以来共派出18批舰船赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,受到护航的一半是外国船只。下个月中国和印尼将在北京举办东盟地区论坛海上航道安全研讨会。

China will continue to take an active part in multilateral security dialogue and cooperation and provide more public goods for Asia and the world. China supports closer non-traditional security cooperation in the region. In recent years China has become a major driver for cooperation in the ARF, initiating roughly one third of all new projects.China is committed to enhancing regional disaster relief cooperation. We signed an MOU on Disaster Management Cooperation with ASEAN. China and Malaysia will co-host the fourth ARF disaster relief exercises next year.China will work together with countries in the region to uphold the safety and security of sea lanes. Since 2008, 18 Chinese escort missions have been sent to the Gulf of Aden and half of the ships escorted flew foreign flags. Next month, China and Indonesia will hold an ARF Seminar on Sea Lines of Communications (SLOCS) Security in Beijing.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,Friends,

军队是和平的守护者,也是安全合作的主体。面对日益复杂多元的安全挑战,各国军队责任重大,应扩大交流合作,增进理解信任,加强军民协调,共同应对风险挑战。

The military is a defender of peace and leading player in security cooperation. It serves our region well for our militaries to expand exchanges and cooperation, increase understanding and trust, strengthen military-civilian coordination and jointly respond to risks and challenges.

香山论坛汇聚各国军队、外交以及安全领域官员和专家学者,具有广泛代表性。希望论坛发挥优势,加强自身建设,为亚太安全对话与合作搭建新的平台,为构建亚洲命运共同体贡献更大力量。

The Xiangshan Forum brings together military, diplomatic and security communities of many countries. I hope the Forum will evolve into an effective new platform for defense and security dialogue and cooperation in the Asia-Pacific. We look forward to its ever greater contribution to the building of an Asian community of shared destiny.

最后,预祝本届论坛取得圆满成功。

To conclude, I wish the Forum a complete success.

谢谢大家!

Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)