- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不久前,中国隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,目的是以史为鉴、开创未来,让正义长存、和平永驻。习主席出席联合国成立70周年系列峰会,将同国际社会一道回顾人类争取和平的艰辛历程,表明中国对重大国际现实问题的原则立场,宣布中国为支持联合国所采取的重大举措,为维护世界和平体现中国的责任与担当。习主席还将阐述中国积极支持并参与联合国维和行动的理念和原则,表明中国愿为联合国履行和平安全职责作出新的贡献。
Not long ago, China commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The purpose was to learn from history and embrace a future where justice and peace prevail. At the high-level events marking the 70th anniversary of the founding of the UN, President Xi will review, together with other state leaders, mankind's arduous journey in pursuit of peace, outline China's principled positions on major and immediate international issues and announce important measures China will take to support the UN which will demonstrate China's commitment to shoulder its responsibilities and uphold world peace. President Xi will also expound on the principles that guide China's active support to and participation in UN peacekeeping missions and express China's willingness to contribute to the UN efforts in fulfilling its mandate of peace and security.
中国将同各国一道,为全球发展描绘新蓝图。联合国发展峰会将开启全球发展新征程。国际社会期待会议设定高远发展目标,提振全球发展信心,推动全球发展伙伴关系,让更多发展中国家成为全球发展的受益者。
China will work together with other countries to draw a new blueprint for global development. The UN Sustainable Development Summit will put international development on a new journey. The international community looks forward to a Summit that will set ambitious development goals, boost global confidence for development, promote global development partnership and allow more developing countries to benefit from global development.
习主席将在联合国发展峰会上同各方共商全球发展大计,阐述以公平、开放、全面、创新为核心的发展理念,打出促进全球发展合作的新倡议,与各国一道走好落实2015年后发展议程第一步。习主席将主持中国同联合国共同举办的南南合作圆桌会,与其他发展中国家领导人总结经验、谋划未来,制订新时期深化南南合作行动纲领,推动南南合作迈向新高度。今年是北京世界妇女大会召开20周年,中方将同联合国共同倡议举办全球妇女峰会,已得到广大会员国热烈响应。这次会议将首次在峰会层面就全球妇女问题作出承诺,为妇女事业创造新的历史。习主席还将出席气候变化问题的有关活动,同各国深入探讨应对气候变化、实现可持续发展之路。
At the Summit, President Xi will take part in the discussions on how to promote global development, expound on the vision of equitable, open, all-round and innovation-driven development, and put forward new initiatives for greater international development cooperation for ensuring a good start for the post-2015 development agenda. President Xi will chair the High-level Roundtable on South-South Cooperation to be co-hosted by China and the UN. He and leaders of other developing countries will review past experience, plan for the future, and formulate an action plan for deepening South-South cooperation in the world of today, aiming to bring South-South cooperation to a new height. This year marks the 20th anniversary of the World Conference on Women in Beijing. China and the UN have put forward a joint initiative of convening a Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment, which has received warm responses from many member states. This will be the first time that commitment is made at the leaders' level on issues concerning women worldwide, which will open a new historical chapter for the empowerment of women. President Xi will also attend an event on climate change where he will have in-depth discussions with leaders from other countries on ways to address climate change and realize sustainable development.
各位使节,各位朋友!
Diplomatic Envoys,Dear Friends,
中国有句俗语,众人拾柴火焰高。我们期待并相信习近平主席的这次美国和联合国之行,一定能够凝聚中美友好合作之心,汇集世界和平发展之力,开创中美关系和人类社会更加美好的明天!谢谢大家!
As a Chinese saying goes, the fire burns high when everybody brings wood to it. We believe that President Xi's visit to the United States and the United Nations will surely strengthen the bonds of friendship and cooperation between China and the US, advance world peace and development and open up a better future for China-US relations and mankind!Thank you.