会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在第十四届蓝厅论坛上的主旨演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-23 09:27:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



美国领导人多次强调,欢迎一个强大、繁荣、稳定、在国际和地区事务中发挥更大作用的中国。我们希望美方能把这一重要表态变为实际行动,真正落实在对华交往的具体实践当中。我们愿意人们得到这样的预期:不管两国国内发生什么样的变化,双方都将沿着构建新型大国关系的道路走下去;不管两国将来还会产生什么样的矛盾,中美双方都将相互尊重,增信释疑,聚同化异,保持两国关系健康稳定发展;不管国际社会将来面临什么样的问题与挑战,中美两国都将加强彼此合作,共同维护捍卫世界和平,促进人类发展。

American leaders have emphasized many times that they welcome a strong, prosperous and stable China which plays a bigger role in international and regional affairs. We hope the US will match this important statement with concrete actions and follow it earnestly in its interactions with China. We hope people could hold such expectations that whatever changes at home, both sides will stay on the track of building a new model of major country relationship; whatever problems that may crop up in the relationship, both sides will respect each other, enhance trust and reduce misgivings and seek common ground while removing differences to maintain healthy and steady growth of the bilateral relationship; and whatever issues and challenges the international community might confront, the two sides will strengthen cooperation to safeguard world peace and promote development of mankind.

使节们,朋友们!

Diplomatic Envoys,Dear Friends,

今年不仅是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年,还是2015年后发展议程制定之年。70年前,联合国的诞生揭开了国际关系史上崭新的一页,自那时以来,人类和平与发展事业取得了长足进步,但也仍然面临着严峻挑战。此次习近平主席将与各国领导人相聚联合国总部,目的是为了重温联合国宪章精神,凝聚"联合国家"力量,推动人类和平与发展事业在新的起点上再次出发。

This year is the 70th anniversary of the victory of the world anti-fascist war and the founding of the United Nations, and will also witness the adoption of the post-2015 development agenda. Seventy years ago, the founding of the UN opened a new page in the history of international relations. Peace and development of mankind has since made profound progress, though daunting challenges still exist. During this visit, President Xi will join leaders of other countries at the UN Headquarters to renew the spirit of the UN Charter and galvanize the synergy of the "united nations" into action to further promote peace and development of mankind.

中国直接参与了联合国创建的历史进程,是在联合国宪章上签字的第一个国家。中国积极推动解决全球重大热点问题,向联合国维和行动累计派出军事人员、警察和民事官员3万余人次,是安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,一些年轻人为此献出了宝贵生命。中国率先完成联合国确立的发展目标,使5亿人口摆脱贫困,是落实千年发展目标最好的国家。

China was directly involved in the historical process of the founding of the UN and was the first country to sign on the UN Charter. China has worked actively for the settlement of major hot-spot issues in the world. It has sent a total of over 30,000 military personnel, police and civilian personnel to UN peacekeeping missions, which makes it the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the Security Council. Some young Chinese laid down their lives for peacekeeping. Having lifted 500 million people out of poverty, it is among the first countries to attain the development goals set by the UN. China is also the top performer in attaining the Millennium Development Goals.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)