- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,重申坚持半岛无核化的基本方向。能否推进并最终实现无核化,将从根本上影响半岛局势的走向。这个问题不解决,半岛就无法稳定,东北亚就难以和平。解决的时间越早,对各方就越有利,解决得越晚,付出的代价就越大。我们呼吁有关各方就推进半岛无核化再次发出清晰和一致的声音。当然,无核化不可能一蹴而就,应当是一个循序渐进和逐步积累的过程。在此期间,需要重视朝鲜方面多年来面对的巨大军事压力,妥善解决朝方合理的安全关切,同时,也要兼顾其他各方的正当与合理诉求。
Second, the commitment to the basic direction of denuclearization of the Korean Peninsula should be reaffirmed. Whether the denuclearization process could be advanced and eventually realized will fundamentally impact the development of the situation on the Peninsula. Without realizing denuclearization, stability on the Peninsula and peace in Northeast Asia will be hardly attainable. The earlier it is realized, the more favorable it is for all parties. The later it is realized, the heavier the price to be paid. We call on all parties to again send a clear and unequivocal message on promoting the denuclearization of the Korean Peninsula. Of course, denuclearization could not be achieved overnight, and has to be done step by step. In this process, we must take seriously the tremendous military pressure the DPRK has faced over the years and address its legitimate security concerns, and at the same time properly accommodate the justified and legitimate aspirations of other parties.
第三,共同探索创建半岛及东北亚和平安全机制。建立相互信任,改善彼此关系,寻求共同安全、致力共同繁荣,是东北亚和平发展的必由之路。半岛问题有关方缔结和平条约,实现停和机制转换,是结束半岛战争状态、解决重大安全关切的关键所在。我们期待,各方在坚持推进半岛无核化的同时,积极探索构建东北亚和平安全机制的有效途径,从而使这两个进程相互促进、良性循环,最终实现半岛及东北亚的长治久安。
Third, efforts should combine to jointly explore ways to build a mechanism for peace and security of the Korean Peninsula and Northeast Asia. Establishment of mutual trust, improved relationship and pursuit of common security and prosperity represent the surest way towards peace and development of Northeast Asia. To end the state of hostilities on the Korean Peninsula and address security concerns of relevant parties, it is essential to conclude a peace treaty among parties concerned and replace the armistice with a permanent peace regime. In this connection, we hope all parties will stay committed to promoting the denuclearization of the Korean Peninsula while actively exploring effective ways to build a mechanism for peace and security of Northeast Asia, so that the two endeavors could complement and reinforce each other and form synergy to eventually realize lasting peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.
第四,切实维护好半岛总体和平稳定的局面。朝鲜半岛保持和平稳定符合各方利益,符合国际社会的共同期待。半岛生战生乱,对谁都没有好处。任何扰乱东北亚和平稳定大局的想法和做法都是不可取的,也是不明智的。六方会谈成员都是联合国会员国,都有遵守联合国宪章的责任,都有履行联合国决议的义务。我们呼吁各方本着对半岛和东北亚地区负责任的态度,不再采取任何可能导致局势紧张的新行动。
Fourth, efforts should be made to effectively uphold the overall peace and stability of the Korean Peninsula. Peace and stability of the Peninsula is in the interest of all parties and meets the shared aspiration of the international community. Outbreak of war or chaos on the Korean Peninsula is in nobody’s interest. Any attempt to disrupt the peace and stability of Northeast Asia would be ill-advised and unwise. All parties of the Six-Party Talks are members of the United Nations, hence we all have the duty to observe the UN Charter and the obligation to implement the UN resolutions. We call on all parties to adopt a responsible attitude towards the Korean Peninsula and Northeast Asia and refrain from any new action that may escalate tension.