会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在纪念六方会谈国际研讨会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:47:08   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



十年后的今天,尽管半岛局势已经时过境迁,发生了诸多新变化;尽管六方会谈已经停滞了很长时间,积累了不少新问题。但当我们重新拿起这份共同声明时,却发现它并没有过时,依然有着现实指导意义,依然拥有很强的针对性,依然是解决半岛核问题的最佳方案,依然是争取半岛以及东北亚和平稳定的正确方向。

Ten years later, time has changed and we have seen new developments on the Korean Peninsula. The Six-Party Talks have been stalled for a long time and many new issues have emerged. Nevertheless, when we revisit the September 19 Joint Statement, we find that it remains highly relevant. It still offers important immediate guidance. And as such, it is still the best solution to the Korean Peninsula issue, and the right way forward for peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,Dear Friends,

今年还是世界反法西斯战争胜利70周年和联合国成立70周年,代表着一个承前启后、继往开来的重要历史时刻。

This year also marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. It is a historic juncture for us to build on past achievements and work for a better future.

环顾世界,和平与发展仍是各国的优先任务,经济全球化和信息化的加速前行,使各国日益成为相互融合、密不可分的利益共同体。

Across the world, peace and development remain the top priority of each country. Economic globalization and faster spread of information technology have turned our world into an increasingly interconnected and interdependent community of shared interests.

综观亚洲,经济增长和区域合作势头强劲,本地区众多发展中国家的群体振兴已成为不可逆转的历史潮流,21世纪将成为亚洲世纪的预言正在实现之中。

In Asia, the momentum of economic growth and regional cooperation is as strong as ever. The collective emergence of numerous developing countries in this region has become an irreversible historic trend. The prophecy that the 21st century will be an Asian century is turning into reality.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)