会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在纪念六方会谈国际研讨会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:47:08   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



聚焦东北亚,作为亚欧大陆的重要一翼,海洋与大陆在这里相汇,域内外大国利益在这里交织。这一地区,既有中日韩这样的全球主要经济体,发展潜力巨大,合作前景广阔;又仍是世界上仅存的冷战残余地区之一。不容否认的是,朝鲜半岛至今还处于军事对峙状态,尚未完成从停战机制向和平机制的转换,冲突和战争的阴云依然笼罩在半岛的上空。由于各方缺乏信任,几经周折开启的六方会谈陷入停滞,艰辛努力达成的9·19共同声明也被迫搁置。

Northeast Asia is an important wing of the Eurasia continent. It is where the continent meets the ocean. It is where the interests of major countries from within and without the region get intertwined. It is home to such major economies as China, Japan and the ROK that enjoy tremendous development potential and cooperation prospects. It is also one of the few regions in the world that still has the vestige of the Cold War. Admittedly, the Peninsula remains under the shadow of military stand-off. The armistice is yet to be replaced by a peace regime. The cloud of possible conflict and war continues to loom over the Peninsula. Due to the lack of trust between relevant parties, the Six-Party Talks, which was launched only after overcoming tremendous difficulties, is now at a standstill. The implementation of the Joint Statement, which was made possible only after so much hard work, has to be shelved for the moment as well.

面对当前的复杂形势,所有负责任的国家,都应从本国及地区的长远和共同利益出发,认真思考朝鲜半岛的未来应该向何处去,东北亚的未来应该向何处去?

In the face of the complex circumstances, all responsible countries need to bear in mind the common and long-term interests of their respective countries and the region as a whole, and seriously think where the situation on the Peninsula and the future of Northeast Asia should be headed.

中方认为,当前各方最应当做,而且也能够做到的事情就是,尽早重新激活9·19共同声明,齐心合力为重启六方会谈创造条件,积累共识,铺平道路。

China believes that, one thing that all parties must and can do now is to reactivate the Joint Statement as early as possible so as to jointly create the conditions, build up consensus, and pave the way for the resumption of the Six-Party Talks.

为此,中方呼吁:

In this connection, China calls on the parties to make the following efforts:

第一,重新确认声明所规定的内容、原则和理念。9·19共同声明是六方对世界作出的公开和庄重承诺,各方都应信守承诺,履行承诺,不能失信于自己,更不应失信于国际社会。9·19共同声明是六方会谈的基础,所确定的原则和理念符合各方的共同利益,我们应努力让它落地生根,而不应将其束之高阁,更不应轻易予以否认甚至推翻。我们呼吁有关各方以声明发表10周年为契机,作出政治决定,重新担负起各自在声明中确立的责任和义务。

First, the content, principles and notions of the Joint Statement should be reaffirmed. The Joint Statement is a solemn commitment made publicly by the six parties to the world, and it should be honored with concrete actions by all parties. We must not go back on our own words, still less should we break our promises to the international community. The Joint Statement forms the very basis for the Six-Party Talks, and the principles and notions in it serve the common interests of all. We should work hard to carry them out, rather than shelve them, still less deny or overthrow them. Therefore, we call on all parties to take the 10th anniversary of the Joint Statement as an opportunity to make political decisions, and to renew and fulfill their respective responsibilities and obligations under the Joint Statement.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)