会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在纪念六方会谈国际研讨会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-22 09:47:08   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



了解那段历史的人都清楚,半岛核问题从三方会谈、四方会谈到六方会谈,直至2005年达成9·19声明,走过了一段充满波澜起伏的历程,各方都为此付出了巨大心血与努力。我们取得的每一个成果、每一次进展、每一项共识,尤其是9·19共同声明,都是来之不易的,都值得我们倍加珍惜。

Anyone familiar with that part of history knows only too well what an extraordinary journey we had traversed and how much time and energy we had devoted to bring the Korean nuclear issue from the three-party to four-party and then six-party talks and ultimately to the Joint Statement in 2005. In the process, every achievement, every step forward, every consensus and in particular, the Joint Statement, did not come by easily and ought to be cherished deeply.

十年后的今天,我们为什么要在这里纪念9·19共同声明?

Ten years later, why are we gathered here to commemorate the September 19 Joint Statement? The reasons are as follows:

首先,9·19共同声明是六方共同努力的成果。声明确立了一系列内涵丰富的重要议程,平衡解决了各方的合理关切,体现了各方利益的最大契合点。一是各方承诺以和平方式可核查地实现朝鲜半岛无核化。二是各方同意根据《联合国宪章》宗旨和原则以及公认的国际关系准则,实现美朝和朝日关系正常化。三是各方商定促进能源、贸易及投资领域的经济合作。四是各方赞同谈判建立半岛和平机制,探讨加强东北亚安全合作的途径。如果这些共识能够逐步得以落实,不仅朝鲜半岛无核化的目标可以实现,东北亚也有望开启和平发展的新局面。

First of all, the Joint Statement is an outcome of the joint efforts of the six parties. It has established a series of substantial and important agenda items, addresses the legitimate concerns of all parties in a balanced way, and thus embodies the biggest possible convergence of interests of all parties. They include: First, the parties committed to realize verifiable de-nuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner. Second, the parties agreed to normalize the US-DPRK relations and DPRK-Japan relations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and recognized norms of international relations. Third, the parties agreed to promote economic cooperation in the fields of energy, trade and investment. And fourth, the parties agreed to negotiate a peace regime on the Korean Peninsula and explore ways and means for promoting security cooperation in Northeast Asia. If these common understandings can be gradually implemented, not only can we achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, but also open up new prospects for peace and development of Northeast Asia.

其次,六方在协商9·19共同声明的过程中,还形成了一些极具建设性和操作性的重要理念。比如坚持通过对话协商平衡解决各方关切;坚持同步对等、协调一致、分阶段落实共识;坚持承诺对承诺,行动对行动原则等等。这些理念体现了相互尊重、平等相待、包容互惠、合作共赢的时代精神,也充分照顾了各方的接受度和舒适度。不久前,伊朗核问题之所以最终达成全面协议,其中一个成功因素,就是在谈判中很好地借鉴和运用了这些有益的经验和理念。

In addition, important notions that are both practical and very constructive have been established in the consultation process of the Joint Statement. For instance, it says it is important to address all parties’ concerns in a balanced manner through dialogue and consultation. Parties should take synchronized, reciprocal and coordinated steps to implement the consensus in a phased manner. And the principle of "commitment for commitment, action for action" must be observed. These notions reflect the spirit of mutual respects, equality, inclusiveness, and win-win cooperation, which represent the trend of the times. They also take into full account the comfort level of all parties. Not long ago, final agreement was reached on the joint comprehensive plan of action on the Iranian nuclear issue. This was possible for many reasons, one of which was the proper application of these useful experience and notions.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)