- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们致力于推动合作共赢。中国主张构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动各国同舟共济、携手共进。各国一起发展才是真发展,可持续的发展才是好发展。国际社会应努力走出一条公平、开放、全面、创新的发展之路,努力实现各国共同发展。为此,中国提出"一带一路"倡议,积极开展国际产能合作,全面深化同各国在经贸、投资、产业、基础设施等领域互利合作,帮助有关国家提高自主发展能力,为更多国家带来发展机遇。我们同包括一些欧洲国家在内的30多个国家签署了共建"一带一路"政府间合作协议。我们还同法国在世界上率先开展第三方市场合作,开辟了南北合作的新模式。中法企业在尼日利亚、乌干达、莫桑比克、几内亚等非洲国家,正在探讨和开展形式多样的三方合作。中法两国企业即将合作建设的英国欣克利角核电站,进一步展现出三方合作的广阔前景和市场空间。
We are committed to win-win cooperation. China advocates a new type of international relationship centered on win-win cooperation in which countries seek to advance common development through joint efforts. True development should be development for all, and sound development should be sustainable. The international community should find a path of fair, open, comprehensive and innovative development and work for common development. To that end, China has proposed a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. Under this initiative, we intend to promote international industrial capacity cooperation, deepen all-round, win-win cooperation with other countries in economy, trade, investment, industry and infrastructure, help the countries involved build capacity for self-development, and create more development opportunities for more countries. We have signed inter-governmental agreements for cooperation on the Belt and Road with over 30 countries, including some European countries. China and France were the first to cooperate in third-country markets, setting up a new model of North-South cooperation. Chinese and French companies are exploring and conducting three-way cooperation in various forms in such African countries as Nigeria, Uganda, Mozambique and Guinea. The Hinkley Point in the UK, a joint project that will involve Chinese and French companies, is another testament to the broad prospect and market space for tripartite cooperation.
我们致力于同各国建立各种形式的伙伴关系。当今世界,各国利益交融,兴衰相伴,安危与共。我们要在国际和区域层面建设内容丰富、形式多样的伙伴关系。这种伙伴关系具有平等性,各国享有同等权利,承担同样义务,不分主次,不论高低;具有和平性,不设假想敌,不针对第三方;具有包容性,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。迄今,中国已同80多个国家、地区或区域组织建立了不同形式的伙伴关系,努力走出一条"对话而不对抗,结伴而不结盟"的国与国交往新路。
We are committed to building various partnerships with all countries. In today's world, countries have intertwined interests and would rise and fall together. As such, we need to build partnerships with rich substance and in diverse forms at regional and international levels. These partnerships should be equal in nature, meaning that countries will enjoy equal rights and share same obligations with no one playing a more dominant or superior role. They should be peaceful and not targeted against any hypothetical enemy or third party. And they should be inclusive, including not just those who share the same ideal and follow the same path but also those who seek common ground while shelving differences. China has established different forms of partnerships with over 80 countries, regions or regional organizations in an effort to blaze a new trail for state-to-state relations featuring dialogue and partnership rather than confrontation or alliance.