- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
各国当务之急是引领世界经济走出困境,解决当前世界经济面临的增长动能不足、经济治理滞后、发展失衡三大突出矛盾,要打造创新驱动的增长模式、开放共赢的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的发展模式。要推动创新发展理念、政策手段、增长方式,坚决反对保护主义,发展全球自由贸易和互联互通,赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权,促进公平正义。
At present, the most pressing task before all the countries is to steer the global economy out of difficulty and solve three critical issues in the global economic sphere: lack of robust driving forces for global growth, inadequate global economic governance and uneven global development. We should develop a dynamic, innovation-driven growth model, an open and win-win cooperation model, a fair and equitable governance model and a balanced, equitable and inclusive development model. We should pursue new development philosophy, policy instruments and growth models. We must firmly oppose protectionism, develop global free trade and inter-connectivity, give emerging markets and developing countries greater representation and voice, and promote social equity and justice.
中国将为此发挥哪些作用?作为世界第二大经济体,中国将在创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念指引下,不断适应、把握、引领中国经济发展新常态,推动中国经济保持中高速增长,积极营造宽松有序的投资环境,大力建设共同发展的对外开放格局。未来5年,中国将进口8万亿美元的商品、吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这将为世界各国提供更广阔市场、更充足资本、更丰富产品、更宝贵合作契机。中国欢迎各国人民搭乘中国发展的"快车",将推进亚太自贸区建设,支持建设好亚洲基础设施投资银行等新型多边金融机构,积极落实"一带一路"倡议,并将于今年5月在北京主办"一带一路"国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果。中国将坚决维护世界和平,促进共同发展,打造伙伴关系,支持多边主义,中国愿同国际社会一道,共同推进构建人类命运共同体的伟大进程。
What role will China play? As the second largest economy in the world, guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, China will adapt to and steer the new normal of the economy, achieve medium-high rate of growth and vigorously create an enabling and orderly environment for investment and foster an external environment of opening-up for common development. In the coming five years, China is expected to import $8 trillion of goods, attract $600 billion of foreign investment and make $750 billion of outbound investment. Chinese tourists will make 700 million overseas visits. All this will provide a bigger market, more capital, more products and more business opportunities for other countries. China welcome people of other countries aboard the express train of China's development. China will advance the building of the Free Trade Area of the Asia Pacific, support the successful operation of the Asian Infrastructure Investment Bank and other new multilateral financial institutions, actively implement the "Belt and Road" initiative. In May this year, China will host the "Belt and Road Forum for International Cooperation" in Beijing to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. China will resolutely uphold world peace, pursue common development, foster partnerships and support multi-lateralism. China stands ready to work with the international community in jointly pushing forward the great process of building a community of shared future for mankind.