会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国驻汤加大使黄华光 坚持全球化方向 实现共赢共享(中英对照)

发布时间: 2018-01-29 09:35:36   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 中国愿与汤方一道,共同努力,加强合作,推动中汤相互尊重、共同发展的战略伙伴关系不断取得新进展。



当前,国际政治经济形势错综复杂,恐怖主义、难民问题、气候变化等全球性挑战层出不穷,英国退出欧盟,欧美发达经济体出现质疑甚至反对全球化的声音,世界范围内孤立主义、贸易保护主义明显上升,全球化走向和人类未来前景成为国际社会普遍关心的问题。

At present, the international political and economic situation is intricate and complicated. Global challenges like terrorism, refugee and climate change emerged one after another. Britain has voted to leave the European Union. There have been voices questioning or even opposing economic globalization in the developed economies in Europe and America. Isolationism and trade protectionism are obviously increasing all over the world. The trend of globalization and mankind's future have become the universal concern of the international community.


在此背景下,1月17日,世界经济论坛2017年年会在瑞士达沃斯召开,主题是"领导力:应势而为、勇于担当"。中国国家主席习近平应邀出席年会开幕式并发表了题为《共担时代责任,共促全球发展》的主旨演讲,这是中国最高领导人首次出席年会。习主席还出席了18日在日内瓦举行的"共商共筑人类命运共同体"高级别会议并发表《共同构建人类命运共同体》重要演讲。习主席围绕经济全球化、全球治理和人类未来阐述了中国理念和主张。

Against this background, the World Economic Forum Annual Meeting 2017 was held in Davos of Switzerland on January 17 under the theme "Responsive and Responsible Leadership". Chinese President Xi Jinping attended the meeting upon invitation and made a keynote speech "Jointly Shoulder Responsibilities of Our Times, Promote Global Growth". This is the first time that China's top leader attended the annual meeting. President Xi also attended the high-level meeting of "Jointly Building a Community of Shared Future for Mankind Through Consultation" held in Geneva on January 18 and gave an important speech: "Work Together to Build a Community of Shared Future for Mankind". In his speeches, Presidents expounded China's vision and proposals on the economic globalization, international governance and mankind's future.

如何看待经济全球化?习主席指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。同时也要承认,经济全球化是一把"双刃剑",在推动世界经济发展的同时,也带来一些消极后果和新挑战,如贫困、失业、收入差距拉大,增长和分配、资本和劳动、效率和公平的矛盾更加突出。但经济全球化是历史大势,大方向是正确的,应该全面看待,要重视经济全球化进程的不足,但不能因噎废食,不能把目前困扰世界的诸如金融危机、难民潮等问题简单地归咎于全球化,更不能搞保护主义。

How to view economic globalization? President Xi pointed out that economic globalization resulted from growing social productivity and is a natural outcome of scientific and technological progress. It has powered global growth and facilitated movement of goods and capital, advances in science, technology and civilization, and interactions among peoples. Meanwhile, we should recognize that economic globalization is a double-edged sword. While propelling the global economic growth, it also brought some negative outcomes and new challenges like poverty, unemployment and widening income gap and strained the relations between growth and distribution, between capital and labor, and between efficiency and equity. However, economic globalization is the general trend of history and its general direction is right. It should be viewed comprehensively. We should pay attention to its deficiency but not give up eating for fear of choking or simply attribute the problems like financial crisis and refugee to globalization, let alone protectionism.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)