会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

黄亲国大使 中拉合作发展的新机遇(中英对照)

发布时间: 2018-01-27 10:43:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

坚持平等相待,始终真诚相助。中国坚持国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,中国尊重拉美和加勒比国家自主选择发展道路的权利,愿同拉美和加勒比国家加强交流,深化战略互信。中国政府赞赏绝大多数拉美和加勒比国家恪守一个中国原则,支持中国统一大业。中方愿同拉美和加勒比国家在政府、立法机关、政党、地方等部门加强往来和治国理政交流。

Sticking to the principle of equality and sincere mutual support. China maintains that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. China respects the right of Latin American and Caribbean countries to choose their own paths of development and is ready to work with Latin American and Caribbean countries to strengthen exchanges and deepen strategic mutual trust. The Chinese government appreciates that the vast majority of Latin American and Caribbean countries abide by the one China principle and support China's great cause of reunification. China stands ready to strengthen exchanges in governance experience with Latin American and Caribbean governments, legislative bodies, political parties, and entities at the local level.

坚持互利合作,促进共同发展。中方愿同拉方以《中国与拉美和加勒比国家合作规划(2015-2019)》为指引,以贸易、投资、金融合作为动力,以能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术为合作重点构建合作框架,积极探索产能合作新模式(即共建拉美物流、电力、信息三大通道,实现企业、社会、政府三者良性互动,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道),推动中拉合作加快提质升级。中国将根据自身财力和经济社会发展状况,继续向拉美和加勒比国家提供不附加任何政治条件的经济技术援助。

Seeking mutually beneficial cooperation and common development. China is ready to build new framework of pragmatic cooperation with Latin American and Caribbean countries, guided by the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015–2019), utilizing trade, investment and financial cooperation as driving forces, and identifying energy and resources, infrastructure construction, agriculture, manufacturing, scientific and technological innovation and information technology as cooperation priorities, actively explore the new model for capacity cooperation (which refers to jointly building the three major passages of logistics, electricity and information in Latin America, enabling healthy interactions among the enterprise, society and government, and expanding the three financing channels of funds, credit loans and insurance), and speed up quality improvement and upgrading of the cooperation between China and Latin America and the Caribbean. In accordance with China's financial capacity andlevel of economic and social development, China will continue to provide economic and technical assistance to Latin American and Caribbean countries without attaching any political conditions.

坚持交流互鉴,巩固世代友好。中方愿同拉美和加勒比国家加强教育、科技、文化、体育、卫生、新闻、旅游等领域交流合作,积极开展文明对话,增进中拉人民心灵相亲相近,为促进世界不同文明和谐共存作出贡献。中方将继续支持文化团体开展交流,增加政府奖学金获名额,支持开展直航,加强智库交流和民间交往。

Exchanges and mutual learning, as well as carrying forward the friendship from generation to generation. China stands ready to strengthen cooperation in the fields of education, science and technology, culture, sports, health, journalism and tourism with Latin American and Caribbean countries. China will actively hold dialogues between civilizations to bring the hearts of our peoples closer, and make contributions to promoting the harmonious coexistence of different civilizations in the world. China will continue to support cultural groups to conduct exchanges, increase the number of government scholarships, support direct flight and enhance the exchanges between the peoples as well as think tanks.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)