会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

一带一路国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(英中对照)

发布时间: 2018-01-26 09:41:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

(11)合作构建长期、稳定、可持续的融资体系;加强金融设施互联互通,创新投融资模式和平台,提高金融服务水平;探寻更好服务本地金融市场的机会;鼓励开发性金融机构发挥积极作用,加强与多边开发机构的合作。

l) Contributing to a stable and equitable international financial system; promoting openness and connectivity among financial markets, including through mutual cooperation on payment systems and the promotion of financial inclusion; encouraging financial institutions to establish commercial presence in relevant countries and regions; promoting bilateral local currency settlement and cooperation agreements, and facilitating the development of local currency bonds and stock markets; encouraging dialogues to enhance financial cooperation and fend off financial risks.

(12)为构建稳定、公平的国际金融体系作贡献;通过推动支付体系合作和普惠金融等途径,促进金融市场相互开放和互联互通;鼓励金融机构在有关国家和地区设立分支机构;推动签署双边本币结算和合作协议,发展本币债券和股票市场;鼓励通过对话加强金融合作,规避金融风险。

m) Promoting people-to-people exchanges and bonds by deepening practical cooperation on education, science, technology, sport, health, think-tank, media, capacity building including through internships.

(13)加强人文交流和民间纽带,深化教育、科技、体育、卫生、智库、媒体以及包括实习培训在内的能力建设等领域务实合作。

n) Encouraging dialogues among civilizations, cultural exchanges, promoting tourism and protecting the world's cultural and natural heritage.

(14)鼓励不同文明间对话和文化交流,促进旅游业发展,保护世界文化和自然遗产。

Our Vision for the Future

愿景展望

16. Our joint endeavor on the Belt and Road Initiative and seeking complementarities with other connectivity initiatives provide new opportunities and impetus for international cooperation. It helps to work for a globalization that is open, inclusive and beneficial to all.

16、我们携手推进"一带一路"建设和加强互联互通倡议对接的努力,为国际合作提供了新机遇、注入了新动力,有助于推动实现开放、包容和普惠的全球化。

17. We reiterate that promoting peace, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our shared responsibilities; achieving inclusive and sustainable growth and development, and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful community with shared future for mankind is our common aspiration.

17、我们重申,促进和平、推动互利合作、尊重《联合国宪章》宗旨原则和国际法,这是我们的共同责任;实现包容和可持续增长与发展、提高人民生活水平,这是我们的共同目标;构建繁荣、和平的人类命运共同体,这是我们的共同愿望。

18. We congratulate China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation.

18、我们祝贺中国成功举办"一带一路"国际合作高峰论坛。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)