- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
14. We uphold the spirit of peace, cooperation, openness, transparency, inclusiveness, equality, mutual learning, mutual benefit and mutual respect by strengthening cooperation on the basis of extensive consultation and the rule of law, joint efforts, shared benefits and equal opportunities for all. In this context, we highlight the following principles guiding our cooperation, in accordance with our respective national laws and policies:
14、我们将秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢、平等透明、相互尊重的精神,在共商、共建、共享的基础上,本着法治、机会均等原则加强合作。为此,我们根据各自国内法律和政策,强调以下合作原则:
a) Consultation on an equal footing: Honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law including respecting the sovereignty and territorial integrity of countries; formulating cooperation plans and advancing cooperation projects through consultation.
(1)平等协商。恪守《联合国宪章》宗旨和原则,尊重各国主权和领土完整等国际法基本准则;协商制定合作规划,推进合作项目。
b) Mutual benefit: Seeking convergence of interests and the broadest common ground for cooperation, taking into account the perspectives of different stakeholders.
(2)互利共赢。寻求利益契合点和合作最大公约数,兼顾各方立场。
c) Harmony and inclusiveness: Acknowledging the natural and cultural diversity of the world and recognizing that all cultures and civilizations can contribute to sustainable development.
(3)和谐包容。尊重自然和文化的多样性,相信所有文化和文明都能够为可持续发展作贡献。
d) Market-based operation: Recognizing the role of the market and that of business as key players, while ensuring that the government performs its proper role and highlighting the importance of open, transparent, and non-discriminatory procurement procedures.
(4)市场运作。充分认识市场作用和企业主体地位,确保政府发挥适当作用,政府采购程序应开放、透明、非歧视。
e) Balance and sustainability: Emphasizing the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, and of promoting high environmental standards, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.