- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6.We also emphasize the opportunities which can be created by communication and coordination among other global, regional and national frameworks and initiatives for promoting cooperation in connectivity and sustainable development, such as 2030 Agenda for Sustainable Development, Addis Ababa Action Agenda, Agenda 2063 of the African Union, Ancient Civilizations Forum, APEC Connectivity Blueprint, ASEAN Community Vision 2025, Asia-Europe Meeting and its group on path-finder of connectivity, Caravanserai Customs Initiative, China and Central and Eastern European Countries Cooperation, China-Europe Land-Sea Express Route, East-West Middle Corridor Initiative, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian partnership based on the principles of equality, openness and transparency, Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, Main Directions for Economic Development of the Eurasian Economic Union until 2030, Paris Agreementon Climate Change, Trans-European Transport Networks, Western Balkans 6 Connectivity Agenda, WTO Trade Facilitation Agreement.
6.我们强调,国际、地区和国别合作框架和倡议之间沟通协调能够为推进互联互通和可持续发展带来合作机遇。这些框架和倡议包括:2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴行动议程、非洲2063年议程、文明古国论坛、亚太经合组织互联互通蓝图、东盟共同体愿景2025、亚欧会议及其互联互通工作组、商旅驿站关税倡议、中国和中东欧国家合作、中欧海陆快线、中间走廊倡议、中国-欧盟互联互通平台、欧盟东部伙伴关系、以平等、开放、透明为原则的欧亚伙伴关系、南美洲区域基础设施一体化倡议、东盟互联互通总体规划2025、欧亚经济联盟2030年经济发展基本方向、气候变化巴黎协定、跨欧洲交通运输网、西巴尔干六国互联互通议程、世界贸易组织贸易便利化协议等。
7.We reaffirm our shared commitment to build open economy, ensure free and inclusive trade, oppose all forms of protectionism including in the framework of the Belt and Road Initiative. We endeavor to promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system with WTO at its core.
7.我们重申,在“一带一路”倡议等框架下,共同致力于建设开放型经济、确保自由包容性贸易、反对一切形式的保护主义。我们将努力促进以世界贸易组织为核心、普遍、以规则为基础、开放、非歧视、公平的多边贸易体制。
Cooperation Objectives
合作目标
8. We stand for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and various development strategies, by building closer collaboration partnerships, which include advancing North-South, South-South, and triangular cooperation.
8、我们主张加强"一带一路"倡议和各种发展战略的国际合作,建立更紧密合作伙伴关系,推动南北合作、南南合作和三方合作。
9. We reiterate the importance of expanding economic growth, trade and investment based on level-playing field, on market rules and on universally recognized international norms. We welcome the promotion of industrial cooperation, scientific and technological innovation, and regional economic cooperation and integration so as to increase, inter alia, the integration and participation of micro, small and medium enterprises in global value chains. Attention should be paid to tax and fiscal policies, prioritizing growth and productive investment.