- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(5)平衡和可持续。强调项目的经济、社会、财政、金融和环境可持续性,促进环境高标准,同时统筹好经济增长、社会进步和环境保护之间的关系。
Cooperation Measures
合作举措
15. We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges, and we highlight concrete actions, in accordance with our national laws and regulations and international obligations where applicable, such as:
15、我们重申需要重点推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,强调根据各国法律法规和相关国际义务,采取以下切实行动:
a) Pursuing dialogue and consultation in order to build synergies in development strategies among participating countries, noting the efforts to strengthen cooperation in coordinating development of the Belt and Road Initiative with other plans and initiatives as mentioned in Paragraph 6 and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions.
(1)加强对话协商,促进各国发展战略对接,注意到"一带一路"倡议与第六段所列发展计划和倡议协调发展,促进欧洲、亚洲、南美洲、非洲等地区之间伙伴关系的努力。
b) Conducting in-depth consultation on macroeconomic issues by optimizing the existing multilateral and bilateral cooperation and dialogue mechanisms, so as to provide robust policy support for practical cooperation and the implementation of major projects.
(2)就宏观经济问题进行深入磋商,完善现有多双边合作对话机制,为务实合作和大型项目提供有力政策支持。
c) Strengthening cooperation on innovation, by supporting innovation action plans for e-commerce, digital economy, smart cities and science and technology parks, and by encouraging greater exchanges on innovation and business startup models in the Internet age in respect of intellectual property rights.
(3)加强创新合作,支持电子商务、数字经济、智慧城市、科技园区等领域的创新行动计划,鼓励在尊重知识产权的同时,加强互联网时代创新创业模式交流。