会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

一带一路国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(英中对照)

发布时间: 2018-01-26 09:41:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

2.We are mindful that the world economy is undergoing profound changes, presenting both opportunities and challenges. This is an era of opportunity, where countries continue to aspire for peace, development and cooperation. The UN 2030 Agenda for Sustainable Development with the set of Sustainable Development Goals at its core provides a new blueprint of international cooperation.

2.当前,世界经济深度调整,机遇与挑战并存。这是一个充满机遇的时代,各国都在追求和平、发展与合作。联合国2030年可持续发展议程为国际发展合作描绘了新蓝图。

3.In this context, we welcome bilateral, triangular, regional and multilateral cooperation where countries place emphasis on eradicating poverty, creating jobs, addressing the consequences of international financial crises, promoting sustainable development, and advancing market-based industrial transformation and economic diversification. We note with appreciation that various development strategies and connectivity cooperation initiatives have been put forward, providing broad space for strengthening international cooperation.

3.在此背景下,我们欢迎各国积极开展双边、三方、区域和多边合作,消除贫困,创造就业,应对国际金融危机影响,促进可持续发展,推进市场化产业转型,实现经济多元化发展。我们高兴地注意到,各国发展战略和互联互通合作倡议层出不穷,为加强国际合作提供了广阔空间。

4.We further recognize the challenges that the world economy faces. While it is currently experiencing modest recovery, downside risks remain. The growth of global trade and investment remains tempered, and the rules-based multilateral trading regime is yet to be strengthened. All countries, especially developing ones, still face common challenges of eradicating poverty, promoting inclusive and sustained economic growth, and achieving sustainable development.

4.我们进一步认识到,世界经济面临诸多挑战,虽在缓慢复苏,但下行风险犹存。全球贸易和投资增长依然低迷,以规则为基础的多边贸易体制有待加强。各国特别是发展中国家仍然面临消除贫困、促进包容持续经济增长、实现可持续发展等共同挑战。

5.Noting that the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (The Belt and Road Initiative) can create opportunities amidst challenges and changes, we welcome and support the Belt and Road Initiative to enhance connectivity between Asia and Europe, which is also open to other regions such as Africa and South America. By providing important opportunities for countries to deepen cooperation, it has achieved positive outcomes and has future potential to deliver more benefits as an important international initiative.

5.我们注意到,“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(“一带一路”倡议)能够在挑战和变革中创造机遇,我们欢迎并支持“一带一路”倡议。该倡议加强亚欧互联互通,同时对非洲、拉美等其他地区开放。“一带一路”作为一项重要的国际倡议,为各国深化合作提供了重要机遇,取得了积极成果,未来将为各方带来更多福祉。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)