会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅在中非减贫发展高端对话会暨中非智库论坛开幕式上的讲话(英中对照)

发布时间: 2018-01-26 09:34:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



Second, China will work with Africa to link up development strategies, pursue efficient and high-quality development, and focus on projects with solid economic and social returns, as effective ways to tackle the three bottlenecks of underdeveloped infrastructure, inadequate human capital and lack of financial resources on a priority basis and create favorable conditions for poverty reduction and development. It is also important to avoid ill-considered investment and financing which might expose Africa to debt risks and financial burden, and keep Africa's anti-poverty cause on a sustainable path.

第二,中方愿同非方对接发展战略,践行集约发展理念,坚持以项目经济社会效益为导向,帮助非洲优先破解基础设施建设滞后、人才不足、资金短缺三大瓶颈,为减贫发展创造有利条件。同时要防止盲目投融资给非洲带来债务风险和财政负担,确保非洲的减贫事业具备可持续性。

Third, China will contribute to an enabling environment for Africa to fight poverty. Stability is the prerequisite for poverty reduction and development. We will actively support African countries' capacity building in national defense, peacekeeping, law and order and counter-terrorism to address African issues by themselves, and help Africa concentrate on poverty reduction in a stable environment and improve employment, subsistence and health in particular, which are the three critical aspects of people's livelihood.

第三,中方愿为非洲减贫事业营造必要环境。稳定是减贫和发展的前提,我们愿积极支持非洲国家提升国防、维和、维稳、反恐等自主解决非洲问题的能力,帮助非洲在一个稳定的环境中集中精力推进减贫事业,尤其是重点解决与非洲民众关系最密切的就业、温饱和健康三大民生问题。

Fourth, China will actively encourage the international community to support Africa in scaling up efforts against poverty. We welcome diversified partnerships for Africa and call on all parties to reject the outdated mentality of zero-sum game and embrace the new thinking of win-win cooperation. Developed countries, in particular, should further increase their attention and input to Africa's poverty reduction cause, truly honor their commitment, and jointly help Africa achieve durable peace, development and prosperity.

第四,中方愿鼓励国际社会支持非洲加快减贫。我们欢迎非洲合作伙伴多元化,呼吁各方摒弃零和游戏的旧思维,树立合作共赢的新理念。发达国家尤应进一步加大对非洲减贫事业的关注和投入,切实履行做出的承诺,共同助力非洲实现持久和平与发展繁荣。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们,

Both China and Africa are standing at a new starting point for development and rejuvenation. We have the confidence, capability and wisdom to strengthen solidarity and cooperation to fight against poverty, strive for common prosperity, and jointly embrace a brighter future.

当前,中国和非洲都站在发展振兴的新起点上,中非双方有信心、有能力也有智慧通过加强团结合作,彻底摆脱贫困、实现共同发展,携手迎接更加美好的未来。

To conclude, let me once again wish this event a great success.

最后,再次祝本次会议取得圆满成功。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)