- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Fourth, pursue opening-up and cooperation. While remain committed to opening up, China has actively adapted itself to globalization, seized the historic opportunities in the global adjustment and shift of industries and actively participated in various forms of international cooperation. We continue to update our development concepts, strengthen laws and regulations and introduce policy incentives. All these have made China a popular investment destination with sustained fast economic growth, and also led to remarkable advances in China's poverty reduction cause.
四是坚持开放合作。中国始终开门搞建设,主动适应全球化潮流,抓住国际产业调整和转移的历史机遇,积极参与多种类型的国际合作,更新发展理念、完善法律法规,出台优惠政策,不仅使中国成为投资兴业的热土,实现了经济的高速增长,也使中国的减贫事业在发展大潮中得到迅速推进,取得历史性成就。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
China and Africa are now facing historic opportunities of cooperation. The Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) held in December 2015 was a big success and ushered in a new era of China-Africa cooperation for win-win outcomes and common development. President Xi announced at the summit that China and Africa will focus on implementing "ten cooperation plans" in the next three years, including one on poverty reduction and development, which echo the urgent needs of African countries. At the Belt and Road Forum for International Cooperation successfully held last month in Beijing, President Xi highlighted the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, with a view to realizing common development and prosperity and building a community of shared future for mankind. This ambitious vision has lent fresh impetus to and opened up new vista for China-Africa cooperation. China and Africa have always been a community of shared interests and future. We stand ready to seize the opportunities presented by the Belt and Road Initiative, synergize the "ten cooperation plans" with the Agenda 2063 and deepen mutually beneficial cooperation, to support African countries in achieving independent and sustainable development and eliminating poverty at an early date.
当前,中非合作发展正迎来历史性机遇。2015年12月,中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功,开启了中非合作共赢、共同发展的新时代。习近平主席在峰会上宣布未来三年中非重点实施"十大合作计划",其中就有"减贫发展合作计划",积极响应了非洲国家的迫切需求。上个月,"一带一路"国际合作高峰论坛在北京成功举行,习近平主席倡导和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,促进共同发展和繁荣,构建人类命运共同体。这一宏大构想又为中非合作注入了新的动力,开辟了新的前景。中非人民历来是命运和利益共同体。我们愿借共建"一带一路"东风,把中非"十大合作计划"同非盟《2063年议程》更好对接起来,通过深化互利合作,助力非洲实现自主可持续发展,早日彻底摆脱贫困。
First, China will step up the sharing of governance experience with Africa, formulate sound plans, identify respective strengths and future cooperation priorities, and jointly explore a pathway out of poverty and toward development as needed by African countries. While we will share our experience with African friends without any reservation, we will never impose our own will on anyone.
第一,中方愿同非方加强治国理政经验交流,厘清减贫发展思路,找准中非各自优势和合作方向,共同探讨符合非洲各国需要的非洲减贫方略。我们愿与非洲朋友毫无保留地分享经验,但绝不会把自己的意志强加于人。